Literatura pós-colonial
A literatura pós-colonial é a literatura de povos de países anteriormente colonizados, originários de todos os continentes, exceto da Antártica. A literatura pós-colonial aborda frequentemente os problemas e consequências da descolonização de um país, especialmente questões relacionadas com a independência política e cultural de povos anteriormente subjugados e temas como o racialismo e o colonialismo.[1][2][3] Uma gama de teoria literária evoluiu em torno do assunto. Aborda o papel da literatura em perpetuar e desafiar o que o crítico pós-colonial Edward Said chama de imperialismo cultural.[4]
A literatura migrante e a literatura pós-colonial mostram alguma sobreposição considerável. No entanto, nem toda migração ocorre em um ambiente colonial e nem toda literatura pós-colonial lida com a migração. Uma questão de debate atual é até que ponto a teoria pós-colonial também fala com a literatura de migração em ambientes não coloniais.
Terminologia[editar | editar código-fonte]
O significado do prefixo "pós" em "pós-colonial" é uma questão de discórdia entre estudiosos e historiadores. Nos estudos pós-coloniais, não houve um consenso unificado sobre quando o colonialismo começou e quando terminou (com numerosos estudiosos afirmando que não). No entanto, a maioria dos estudiosos concorda que o termo "pós-colonial" designa uma era "após" o fim do colonialismo.[5] A disputa foi influenciada pela história do colonialismo, que é comumente dividida em várias fases principais; a colonização europeia das Américas começou no século XV e durou até o século XIX, enquanto a colonização da África e da Ásia atingiu seu auge no século XIX. No alvorecer do século XX, a grande maioria das regiões não europeias estava sob domínio colonial europeu; isso duraria até depois da Segunda Guerra Mundial, quando os movimentos anticoloniais de independência levaram à descolonização da África, Ásia e Américas. Os historiadores também expressaram opiniões divergentes em relação ao status pós-colonial das nações estabelecidas através do colonialismo, como os Estados Unidos, Canadá, Austrália e Nova Zelândia.[6] O neocolonialismo em curso com a divisão norte-sul e os efeitos do colonialismo (muitos dos quais persistiram após o fim do domínio colonial direto), tornaram difícil determinar se uma nação que não está mais sob o domínio colonial garante ou não seu status pós-colonial.[7]
Pramod Nayar define a literatura pós-colonial como "aquela que negocia, contesta e subverte as ideologias e representações euro-americanas".[8]
Evolução do termo[editar | editar código-fonte]
Antes que o termo "literatura pós-colonial" ganhasse circulação entre os pesquisadores, "literatura da comunidade" era usada para se referir à escrita em inglês de colônias ou nações que pertenciam à Comunidade Britânica. Embora o termo incluísse literatura da Grã-Bretanha, era mais comumente usado para escrever em inglês escrito nas colônias britânicas. Estudiosos da literatura da comunidade usaram o termo para designar a escrita em inglês que tratava do tema do colonialismo. Eles defendiam sua inclusão nos currículos literários, até então dominados pelo cânone britânico. No entanto, a geração seguinte de críticos pós-coloniais, muitos dos quais pertenciam à tradição filosófica pós-estruturalista, discordou do rótulo de "commonwealth" por separar a escrita não britânica da literatura de língua "inglesa" escrita na Grã-Bretanha.[9] Eles também sugeriram que os textos dessa categoria freqüentemente apresentavam uma visão míope sobre o legado do colonialismo.[10]
Outros termos usados para a literatura de língua inglesa das ex-colônias britânicas incluem termos que designam um corpus nacional de escrita, como literatura australiana ou canadense; numerosos termos como "Literatura inglesa diferente da britânica e americana", "Novas literaturas em inglês", "Literatura internacional em inglês"; e "Literaturas Mundiais" foram cunhadas. Estes foram, no entanto, descartados como muito vagos ou imprecisos para representar o vasto corpo de escrita dinâmica emergente das colônias britânicas durante e após o período de domínio colonial direto. Os termos "colonial" e "pós-colonial" continuam a ser usados para a escrita emergente durante e após o período de domínio colonial, respectivamente.[11]
Consenso da nomenclatura em inglês[editar | editar código-fonte]
O consenso no campo é que "pós-colonial" (em inglês: post-colonial, com um hífen) significa um período que vem cronologicamente "depois" do colonialismo. "Poscolonial", sem hífen, (postcolonial), por outro lado, sinaliza o impacto persistente da colonização em períodos de tempo e regiões geográficas.[10] Enquanto o hífen implica que a história se desenrola em estágios claramente distinguíveis do pré ao pós-colonial, a omissão do hífen cria uma estrutura comparativa para entender as variedades de resistência local ao impacto colonial. Os argumentos a favor do hífen sugerem que o termo "pós-colonial" dilui as diferenças entre as histórias coloniais em diferentes partes do mundo e que homogeneíza as sociedades coloniais. O corpo de escrita crítica que participa desses debates é chamado de teoria pós-colonial.[12]
Abordagens críticas[editar | editar código-fonte]
Os escritores de ficção pós-coloniais lidam com o discurso colonial tradicional, modificando-o ou subvertendo-o, ou ambos.[13] A teoria literária pós-colonial reexamina a literatura colonial e pós-colonial, concentrando-se especialmente no discurso social entre o colonizador e o colonizado que moldou e produziu a literatura.[7] Em Orientalism (1978), Edward Said analisou a ficção de Honoré de Balzac, Charles Baudelaire e Conde de Lautréamont (Isidore-Lucien Ducasse), explorando como eles moldaram e foram influenciados pela fantasia social da superioridade racial europeia. Ele foi pioneiro no ramo da crítica pós-colonial chamado análise do discurso colonial.[14]
Outro importante teórico do discurso colonial é o professor da Universidade de Harvard, Homi K. Bhabha, (nascido em 1949). Ele desenvolveu vários neologismos e conceitos-chave do campo, como hibridismo, terceiro espaço, mimetismo, diferença e ambivalência.[15] Obras canônicas ocidentais como A Tempestade, de Shakespeare, Jane Eyre, de Charlotte Brontë, Mansfield Park, de Jane Austen, Kim, de Rudyard Kipling, e Heart of Darkness, de Joseph Conrad, foram alvos da análise do discurso colonial. A geração seguinte de críticos pós-coloniais concentra-se em textos que "escrevem de volta" ao centro colonial.[13] Em geral, a teoria pós-colonial analisa como ideias anticoloniais, como anticonquista, unidade nacional, négritude, pan-africanismo e feminismo pós-colonial foram forjadas e promulgadas através da literatura.[16]
Nacionalismo[editar | editar código-fonte]
O sentimento de identificação com uma nação, ou nacionalismo, alimentou movimentos anticoloniais que buscavam obter independência do domínio colonial. A língua e a literatura foram fatores de consolidação desse sentimento de identidade nacional para resistir ao impacto do colonialismo. Com o advento da imprensa, jornais e revistas ajudaram as pessoas através das barreiras geográficas a se identificarem com uma comunidade nacional compartilhada. Essa ideia da nação como uma comunidade imaginada homogênea conectada através de barreiras geográficas por meio da linguagem tornou-se o modelo para a nação moderna.[17] A literatura pós-colonial não apenas ajudou a consolidar a identidade nacional nas lutas anticoloniais, mas também criticou o pedigree colonial europeu do nacionalismo. Conforme descrito nos romances de Salman Rushdie, por exemplo, a nação homogênea foi construída sobre modelos europeus pela exclusão de vozes marginalizadas.[18] Eles eram formados por elites religiosas ou étnicas que falavam em nome de toda a nação, silenciando grupos minoritários.[19]
Negritude, pan-africanismo e pan-nacionalismo[editar | editar código-fonte]
Negritude é uma filosofia literária e ideológica, desenvolvida por intelectuais, escritores e políticos africanos francófonos na França durante a década de 1930. Seus iniciadores incluíram o poeta martinicano Aimé Césaire, Léopold Sédar Senghor (futuro presidente do Senegal) e Léon Damas da Guiana Francesa. Os intelectuais da Négritude desaprovavam o colonialismo francês e afirmavam que a melhor estratégia para se opor a ele era encorajar uma identidade racial comum para os africanos nativos em todo o mundo.[20]
O pan-africanismo foi um movimento entre intelectuais negros de língua inglesa que ecoavam os princípios da négritude. Frantz Fanon (1925–1961), um psiquiatra, filósofo, revolucionário e escritor afro-caribenho nascido na Martinica, foi um dos proponentes do movimento. Seus trabalhos são influentes nos campos de estudos pós-coloniais, teoria crítica e marxismo.[21] Como intelectual, Fanon era um político radical e humanista marxista preocupado com a psicopatologia da colonização,[22] e as consequências humanas, sociais e culturais da descolonização.[23][24][25]
Movimento de volta à África[editar | editar código-fonte]
Marcus Mosiah Garvey Jr. (1887–1940),[26] outro proponente do pan-africanismo, foi um líder político, editor, jornalista, empresário e orador jamaicano. Fundou a Associação Universal de Aperfeiçoamento do Negro e a Liga das Comunidades Africanas (em inglês: UNIA-ACL).[27] Ele também fundou a Black Star Line, uma linha de navegação e passageiros que promoveu o retorno da diáspora africana às suas terras ancestrais. Antes do século XX, líderes como Prince Hall, Martin Delany, Edward Wilmot Blyden e Henry Highland Garnet defendiam o envolvimento da diáspora africana nos assuntos africanos. No entanto, Garvey foi o único a promover uma filosofia pan-africana para inspirar um movimento de massa global e empoderamento econômico com foco na África. A filosofia veio a ser conhecida como garveísmo. Promovido pela UNIA como um movimento de redenção africana, o garveísmo acabaria por inspirar outros, desde a Nação do Islã até o movimento Rastafári (algumas seitas das quais proclamam Marcus Garvey como um profeta).[27]
Contra os defensores da literatura que promovia a solidariedade racial africana de acordo com os princípios da negritude, Frantz Fanon defendia uma literatura nacional destinada a alcançar a libertação nacional.[16] Paul Gilroy argumentou contra a leitura de literatura tanto como expressão de uma identidade racial negra comum quanto como representação de sentimentos nacionalistas. Em vez disso, ele argumentou que as formas culturais negras – incluindo a literatura – eram formações diaspóricas e transnacionais nascidas dos efeitos históricos e geográficos comuns da escravidão transatlântica.[28]
Narrativa anti-conquista[editar | editar código-fonte]
A "narrativa anti-conquista" reformula os habitantes indígenas dos países colonizados como vítimas, em vez de inimigos dos colonizadores.[29] Isso retrata o povo colonizado sob uma luz mais humana, mas corre o risco de absolver os colonizadores de responsabilidade ao assumir que os habitantes nativos estavam "condenados" ao seu destino.[29]
Em seu livro, intitulado Imperial Eyes, Mary Louise Pratt analisa as estratégias pelas quais a literatura de viagens europeias retrata a Europa como um espaço doméstico seguro contra uma representação contrastante de forasteiros colonizados. Ela propõe uma teorização de "anticonquista" completamente diferente das ideias discutidas aqui, uma que pode ser atribuída a Edward Said. Em vez de se referir a como os nativos resistem à colonização ou são vítimas dela, Pratt analisa textos em que um europeu narra suas aventuras e lutas para sobreviver na terra do Outro não europeu.[30] Isso garante a inocência do imperialista mesmo quando ele exerce seu domínio, uma estratégia que Pratt chama de "anticonquista". A anticonquista é função de como o narrador se escreve como responsável ou agente, direto ou indireto, da colonização e do colonialismo. Essa noção diferente de anticonquista é usada para analisar as formas pelas quais o colonialismo e a colonização são legitimados por meio de histórias de sobrevivência e aventura que pretendem informar ou entreter. Pratt criou essa noção única em associação com os conceitos de zona de contato e transculturação, que foram muito bem recebidos nos círculos sociais e de ciências humanas da América Latina. Os termos referem-se às condições e efeitos do encontro entre o colonizador e o colonizado.[30]
Literatura feminista pós-colonial[editar | editar código-fonte]
O Feminismo do Terceiro Mundo surgiu como uma resposta ao foco eurocêntrico do feminismo. Ele explica a maneira como o racismo e os efeitos políticos, econômicos e culturais duradouros do colonialismo afetam as mulheres não brancas e não ocidentais no mundo pós-colonial.[31] O feminismo pós-colonial não é simplesmente um subconjunto de estudos pós-coloniais ou outra variedade de feminismo. Em vez disso, procura atuar como uma intervenção que muda os pressupostos dos estudos pós-coloniais e feministas.[32] O ensaio fundamental de Audre Lorde, "The Master's Tools Will Never Dismantle the Master's House", usa a metáfora das ferramentas do mestre e da casa do mestre para explicar que o feminismo ocidental falha em fazer mudanças positivas para as mulheres do terceiro mundo porque usa as mesmas ferramentas que o patriarcado.[33] A ficção feminista pós-colonial procura descolonizar a imaginação e a sociedade.[34] Com o aumento da dívida global, do trabalho e das crises ambientais, a posição precária das mulheres (especialmente no sul global) tornou-se uma preocupação predominante dos romances feministas pós-coloniais. Os temas comuns incluem os papéis das mulheres nas sociedades globalizadas e o impacto da migração em massa para os centros urbanos metropolitanos.[35] Textos essenciais, incluindo The Fall of the Iman, de Nawal El Saadawi, sobre o linchamento de mulheres,[36] Half of a Yellow Sun, de Chimamanda Adichie, sobre duas irmãs na Nigéria antes e depois da guerra,[36] e Giannina Braschi, Estados Unidos da Banana, que declara a independência de Porto Rico.[34] Outras vozes importantes incluem Maryse Condé, Fatou Diome e Marie NDiaye.[37]
Os teóricos culturais feministas pós-coloniais incluem Rey Chow, Maria Lugones, Gayatri Chakravorty Spivak e Trinh T. Minh-ha.[38]
Ilhas do Pacífico[editar | editar código-fonte]
Há um grupo crescente de jovens escritores pacíficos que respondem e falam sobre a experiência Pasifika contemporânea, incluindo os escritores Lani Wendt Young, Courtney Sina Meredith e Selina Tusitala Marsh. Recuperação da cultura, perda da cultura, diáspora, todos temas comuns à literatura pós-colonial, estão presentes no coletivo de escritores do Pacífico. Os pioneiros da literatura incluem dois dos autores vivos mais influentes desta região: Witi Ihimaera, o primeiro romancista Māori publicado na Nova Zelândia,[39] e o poeta samoano Albert Wendt (nascido em 1939).[40][41] Wendt mora na Nova Zelândia. Entre suas obras está Leaves of the Banyan Tree (1979). Ele é de herança alemã por meio de seu bisavô paterno, o que se reflete em alguns de seus poemas.[42] Ele descreve sua herança familiar como "totalmente samoana", embora tenha um sobrenome alemão. No entanto, ele não nega explicitamente sua herança alemã.[43]
Outra figura notável da região é Sia Figiel (nascida em 1967), romancista, poetisa e pintora samoana contemporânea, cujo romance de estreia, Where We Once Belonged, ganhou o Commonwealth Writers' Prize de Melhor Primeiro Livro de 1997, Sudeste Asiático e Região do Pacífico Sul.[44] Sia Figiel cresceu em meio ao canto e poesia tradicionais de Samoa, o que influenciou fortemente sua escrita. A maior influência e inspiração de Figiel em sua carreira é o romancista e poeta samoano Albert Wendt.[45]
Austrália[editar | editar código-fonte]
No momento da primeira colonização da Austrália em 1788, os indígenas australianos (aborígines e ilhéus do Estreito de Torres) não haviam desenvolvido um sistema de escrita; portanto, os primeiros relatos literários dos povos aborígines vêm dos diários dos primeiros exploradores europeus, que contêm descrições de primeiro contato, tanto violento quanto amigável.[46] Os primeiros relatos de exploradores holandeses e do bucaneiro inglês William Dampier escreveram sobre os "nativos da Nova Holanda" como sendo "selvagens bárbaros", mas na época do capitão James Cook e do fuzileiro naval da Primeira Frota Watkin Tench (a era de Jean-Jacques Rousseau), os relatos dos povos aborígines eram mais simpáticos e românticos: "essas pessoas podem realmente ser consideradas no estado puro da natureza e podem parecer para alguns como as mais miseráveis da terra; mas, na realidade, são muito mais felizes do que (...) nós, europeus", escreveu Cook em seu diário em 23 de agosto de 1770.[47]
Enquanto seu pai, James Unaipon (c. 1835–1907), contribuiu para os relatos da mitologia aborígine escritos pelo missionário sul-australiano George Taplin,[48] David Unaipon (1872–1967) forneceu os primeiros relatos da mitologia aborígene escritos por um aborígine pessoa em Legendary Tales of the Australian Aborigines.[49]
Oodgeroo Noonuccal (nascida Kath Walker, 1920–1995) foi uma poetisa, ativista política, artista e educadora australiana. Ela também era uma ativista pelos direitos dos aborígenes.[50] Oodgeroo era mais conhecida por sua poesia e foi a primeira aborígine australiana a publicar um livro de versos, We Are Going (1964).[51]
A obra de de Bruce Pascoe publicada em 2014, Dark Emu: Black Seeds: Agriculture or Accident?, que, com base em pesquisas já feitas por outros, mas raramente incluídas em narrativas históricas padrão, reexamina relatos coloniais de povos aborígenes na Austrália e cita evidências de agricultura pré-colonial, engenharia e construção civil por povos aborígines e das ilhas do Estreito de Torres.[52][53][54] O livro foi muito aclamado, ganhando o Livro do Ano no NSW Premier's Literary Award e outros,[55] além de vender muito bem: em 2019 estava em sua 28.ª edição e vendeu mais de 100 mil cópias.[56]
Na África[editar | editar código-fonte]
Ngũgĩ wa Thiong'o (nascido em 1938)[57] é um escritor queniano, anteriormente trabalhando em inglês e agora trabalhando em Gikuyu. Sua obra inclui romances, peças de teatro, contos e ensaios, variando da crítica literária e social à literatura infantil. Ele é o fundador e editor do jornal Mũtĩiri em língua Gikuyu. Stephen Atalebe (nascido em 1983) é um escritor de ficção ganense que escreveu a Hora da Morte em Harare, detalhando as lutas pós-coloniais no Zimbábue enquanto navegavam pelas sanções impostas pelo governo britânico sob George Blair.[58]
Bate Besong (1954–2007) foi um dramaturgo, poeta e crítico camaronês, descrito por Pierre Fandio como "um dos escritores mais representativos e regulares do que pode ser chamado de segunda geração da emergente literatura camaronesa em inglês".[59] Outros dramaturgos camaroneses são Anne Tanyi-Tang,[60] e Bole Butake.[61]
Dina Salústio (nascida em 1941) é uma romancista e poetisa cabo-verdiana, cujas obras são consideradas um importante contributo para a literatura pós-colonial lusófona, com particular destaque para a promoção de narrativas femininas.[62][63]
Nigéria[editar | editar código-fonte]
A autora nigeriana Chinua Achebe (1930–2013) ganhou atenção mundial por Things Fall Apart no final dos anos 1950. Achebe escreveu seus romances em inglês e defendeu o uso do inglês, uma "língua dos colonizadores", na literatura africana. Em 1975, sua palestra " An Image of Africa: Racism in Conrad's Heart of Darkness " apresentou uma crítica famosa a Joseph Conrad como "um racista completo". Ele próprio é intitulado como um chefe tribal lgbo, os romances de Achebe enfocam as tradições da sociedade Igbo, o efeito das influências cristãs e o choque dos valores ocidentais e tradicionais africanos durante e após a era colonial. Seu estilo depende fortemente da tradição oral Igbo e combina narração direta com representações de histórias folclóricas, provérbios e oratória. Ele também publicou uma série de contos, livros infantis e coleções de ensaios.[64]
Nascido em 1934, Wole Soyinka é um dramaturgo e poeta, premiado com o Prêmio Nobel de Literatura em 1986,[65] o primeiro africano a ser homenageado nessa categoria. Soyinka nasceu em uma família Iorubás em Abeocutá. Depois de estudar na Nigéria e na Grã-Bretanha, trabalhou no Royal Court Theatre em Londres. Ele passou a escrever peças que foram produzidas nos dois países, em teatros e no rádio. Ele teve um papel ativo na história política da Nigéria e em sua campanha pela independência do domínio colonial britânico. Em 1965, ele apreendeu o estúdio do Western Nigeria Broadcasting Service e transmitiu uma demanda pelo cancelamento das eleições regionais da Nigéria Ocidental. Em 1967, durante a Guerra Civil da Nigéria, ele foi preso pelo governo federal do general Yakubu Gowon e colocado em confinamento solitário por dois anos.[66] Soyinka tem sido um forte crítico dos sucessivos governos nigerianos, especialmente dos muitos ditadores militares do país, bem como de outras tiranias políticas, incluindo o regime de Robert Mugabe no Zimbábue. Grande parte de sua escrita se preocupa com "a bota opressiva e a irrelevância da cor do pé que a usa".[67]
Chimamanda Ngozi Adichie (nascida em 1977) é romancista, escritora de não-ficção e contista.[68] Recebedor do MacArthur Genius Grant, Adichie foi chamado de "o mais destacado" de uma "procissão de jovens autores anglófonos aclamados pela crítica [que] está conseguindo atrair uma nova geração de leitores para a literatura africana".[69]
África do Sul[editar | editar código-fonte]
Elleke Boehmer[70] escreveu: "O nacionalismo, como o patriarcado, favorece a solteirice — uma identidade, um padrão de crescimento, um nascimento e sangue para todos (...) [e] promoverá formas de consciência especificamente unitárias ou 'one-eye'." O primeiro problema que qualquer estudante de literatura sul-africana enfrenta é a diversidade dos sistemas literários. Gerrit Olivier observa: "Embora não seja incomum ouvir acadêmicos e políticos falarem sobre uma 'literatura sul-africana', a situação no nível básico é caracterizada pela diversidade e até pela fragmentação".[71] Robert Mossman acrescenta que "Um dos legados mais duradouros e tristes do sistema do apartheid pode ser que ninguém — branco, negro, de cor (significado de raça mista na África do Sul) ou asiático — pode falar como um 'Sul-africano.'"[72] O problema, no entanto, é significativamente anterior ao Apartheid, já que a África do Sul é um país formado por comunidades que sempre foram linguística e culturalmente diversas. Todas essas culturas mantiveram autonomia até certo ponto, tornando difícil uma compilação como a controversa Southern African Literatures de Michael Chapman . Chapman levanta a questão:
(...) Pode-se dizer que essa língua, cultura ou história tem autoridade na África do Sul quando o fim do apartheid levantou questões desafiadoras sobre o que é ser um sul-africano, o que é viver em uma nova África do Sul, se a África do Sul é uma nação e, em caso afirmativo, qual é o seu mito, o que precisa ser esquecido e o que deve ser lembrado enquanto vasculhamos o passado para entender o presente e buscar um caminho para um futuro desconhecido.[73]
A África do Sul tem 11 idiomas nacionais: africâner, inglês, zulu, xosa, sesoto, sepedi, tsuana, venda, suázi, tsonga e andebele. Qualquer história literária definitiva da África do Sul deveria, pode-se argumentar, discutir a literatura produzida em todas as onze línguas. Mas a única literatura a adotar características que podem ser consideradas "nacionais" é o africâner. Olivier argumenta: "De todas as literaturas na África do Sul, a literatura africâner foi a única a se tornar uma literatura nacional no sentido de que desenvolveu uma imagem clara de si mesma como uma entidade separada, e isso por meio de entrincheiramento institucional através do ensino, distribuição, uma cultura de revisão, periódicos, etc. pode garantir a continuação desse conceito.[74] Parte do problema é que a literatura inglesa tem sido vista dentro do contexto mais amplo da escrita inglesa no mundo e, devido à posição global do inglês como língua franca, não tem sido vista como autônoma ou nativa do sul África – nas palavras de Olivier: "A literatura inglesa na África do Sul continua a ser uma espécie de extensão da literatura inglesa britânica ou internacional." As línguas africanas, por outro lado, são faladas além das fronteiras da África Austral – por exemplo, o tsuana é falado no Botswana, o tsonga no Zimbabwe e o sesoto no Lesoto. As fronteiras da África do Sul foram estabelecidas durante a União Sul-Africana e, como em todas as outras colônias, essas fronteiras foram traçadas sem consideração pelas pessoas que viviam dentro delas. Portanto: numa história da literatura sul-africana, incluímos todos os escritores tswana, ou apenas os de nacionalidade sul-africana? Chapman contorna esse problema incluindo literaturas africanas "do sul". O segundo problema com as línguas africanas é a acessibilidade, porque uma vez que as línguas africanas são línguas regionais, nenhuma delas pode reivindicar a leitura em escala nacional comparável ao africâner e ao inglês. Sesoto, por exemplo, ao transgredir as fronteiras nacionais da África do Sul, por outro lado é falado principalmente no Estado Livre, e tem uma grande relação com a língua de Natal, por exemplo, Zulu. Assim, a língua não pode reivindicar um público leitor nacional e, por outro lado, ser "internacional" no sentido de que transgride as fronteiras nacionais.[75]
Olivier argumenta que "não há nenhuma razão óbvia para que seja insalubre ou anormal a coexistência de diferentes literaturas em um país, cada uma possuindo sua própria infraestrutura e permitindo que os teóricos desenvolvam teorias impressionantes sobre polissistemas". No entanto, o idealismo político que propõe uma "África do Sul" unificada (resquício dos planos elaborados por Sir Henry Bartle Frere) infiltrou-se no discurso literário e exige uma literatura nacional unificada, que não existe e deve ser fabricada. É irreal pensar na África do Sul e na literatura sul-africana como homogêneas, agora ou em um futuro próximo ou distante, já que a única razão pela qual é um país é a interferência das potências coloniais européias. Esta não é uma questão racial, mas tem a ver com cultura, herança e tradição (e de fato a constituição celebra a diversidade). Em vez disso, parece mais sensato discutir a literatura sul-africana como literatura produzida dentro das fronteiras nacionais pelas diferentes culturas e grupos linguísticos que habitam essas fronteiras. Caso contrário, o perigo é enfatizar um sistema literário em detrimento de outro e, na maioria das vezes, o beneficiário é o inglês, ignorando as línguas africanas. A distinção entre literatura "negra" e "branca" é ainda um resquício do colonialismo que deve ser substituído por distinções entre sistemas literários baseados na afiliação linguística e não na raça.[75]
Na primeira metade do século XX, as epopeias dominaram amplamente a escrita negra: romances históricos, como do ativista Sol T. Plaatje, intitulado Mhudi: An Epic of South African Native Life a Hundred Years Ago (1930); Thomas Mofolo na obra Chaka (trans. 1925), e peças épicas, incluindo as de HIE Dhlomo, ou poesia épica heroica, como a obra de Mazizi Kunene. Esses textos "evidenciam o patriarcado negro africano em sua forma tradicional, com homens em posição de autoridade, muitas vezes como guerreiros ou reis, e mulheres como figuras secundárias de dependência e/ou mães da nação".[76] A literatura feminina nas línguas africanas é severamente limitada por causa da forte influência do patriarcado, mas nas últimas duas décadas a sociedade mudou muito e pode-se esperar que mais vozes femininas surjam.[77]
Os seguintes são notáveis escritores sul-africanos brancos em inglês: Athol Fugard, Nadine Gordimer, JM Coetzee e Wilbur Smith . André Brink escreveu em africâner e inglês, enquanto Breyten Breytenbach escreve principalmente em africâner, embora muitas de suas obras tenham sido traduzidas para o inglês. Dalene Matthee (1938–2005) é outra africâner, mais conhecida por seus quatro Forest Novels, escritos dentro e ao redor da Floresta de Knysna, entre eles Fiela se Kind (1985).[78] Seus livros foram traduzidos para quatorze idiomas, incluindo inglês, francês e alemão, e mais de um milhão de cópias foram vendidas em todo o mundo.[79]
Nas Américas[editar | editar código-fonte]
Caribe[editar | editar código-fonte]
Maryse Condé (nascida em 1937) é uma autora francesa ( guadalupeana) de ficção histórica, mais conhecida por seu romance Segu (1984–1985).[80]
Índias Ocidentais[editar | editar código-fonte]
O termo "Índias Ocidentais" começou a ser amplamente aceito na década de 1950, quando escritores como Samuel Selvon, John Edgar Colwell Hearne, Edgar Mittelholzer, VS Naipaul e George Lamming começaram a ser publicados no Reino Unido.[81] A sensação de uma literatura única se desenvolvendo nas ilhas também foi incentivada na década de 1940 pelo programa de rádio da BBC, Caribbean Voices, que apresentava histórias e poemas escritos por autores das Índias Ocidentais, gravados em Londres sob a direção do produtor Henry Swanzy e transmitidos de volta para as ilhas.[82] Revistas como Kyk-Over-Al na Guiana, Bim em Barbados e Focus na Jamaica, que publicaram trabalhos de escritores de toda a região, também incentivaram links e ajudaram a construir uma audiência.[83]
Uma característica única e difundida da literatura caribenha é o uso de formas de "dialeto" da língua nacional, muitas vezes denominada crioulo. As várias variações locais nas línguas europeias que se estabeleceram nas Índias Ocidentais durante o período do domínio colonial europeu. Esses idiomas foram modificados ao longo dos anos em cada país e cada um desenvolveu uma mistura única para seu país. Muitos autores caribenhos em seus escritos alternam livremente entre a variação local – agora comumente denominado língua nacional – e a forma padrão da linguagem. Dois escritores das Índias Ocidentais ganharam o Prêmio Nobel de Literatura: Derek Walcott (1992), nascido em Santa Lúcia, residente principalmente em Trinidad durante as décadas de 1960 e 1970, e parcialmente nos Estados Unidos desde então; e Vidiadhar Naipaul, nascido em Trinidad e residente no Reino Unido desde a década de 1950 (Saint-John Perse, que ganhou o Prêmio Nobel em 1960, nasceu no território francês de Guadalupe).[84]
A escritora mais famosa da ilha de Dominica é a autora britânica-dominicana Jean Rhys, mais conhecida por seu romance de 1966 Wide Sargasso Sea, que foi escrito como uma prequela de Jane Eyre de Charlotte Brontë. O romance trata de temas de mulheres que vivem em uma sociedade patriarcal, raça e assimilação. Em 5 de novembro de 2019, a BBC News listou Wide Sargasso Sea em sua lista dos 100 romances mais influentes. O romance foi adaptado para teatro, cinema e rádio inúmeras vezes, mais recentemente como uma peça de rádio da BBC Radio 4.[85][86][87]
Earl Lovelace (nascido em 1935) é um romancista, jornalista, dramaturgo e contista de Trindade e Tobago. Ele é particularmente reconhecido por sua ficção descritiva e dramática sobre a cultura de Trinidad: "Usando padrões de dialeto de Trinidad e inglês padrão, ele investiga os paradoxos frequentemente inerentes à mudança social, bem como o choque entre culturas rurais e urbanas."[88] Como observa Bernardine Evaristo, "Lovelace é incomum entre os célebres escritores caribenhos, pois sempre viveu em Trindade. A maioria dos escritores parte para encontrar apoio para seus empreendimentos literários em outros lugares e isso, sem dúvida, molda a literatura, especialmente após longos períodos de exílio. Mas a ficção de Lovelace está profundamente enraizada na sociedade de Trindade e é escrita da perspectiva de alguém cujos laços com sua terra natal nunca foram rompidos."[89]
Estados Unidos[editar | editar código-fonte]
Embora tenha ascendência indiana, Bharati Mukherjee deixou registrado que se considera uma escritora americana, e não uma escritora indiana expatriada. Em uma entrevista de 1989 com Amanda Meer, Mukherjee disse: "Eu me considero totalmente uma escritora americana, e essa tem sido minha grande batalha: perceber que minhas raízes como escritora não estão mais, se é que alguma vez estiveram, entre os escritores indianos., mas que estou escrevendo sobre o território sobre os sentimentos, de um novo tipo de pioneiro aqui na América. Sou o primeiro entre os imigrantes asiáticos a fazer essa distinção entre escrita imigrante e escrita expatriada. A maioria dos escritores indianos anteriores a isso ainda se consideravam indianos e sua inspiração literária veio da Índia. A Índia tem sido a fonte e o lar. Considerando que estou dizendo, essas são raízes maravilhosas, mas agora minhas raízes estão aqui e minhas emoções estão aqui na América do Norte."[90]
Jhumpa Lahiri (nascido em 1967) é um autora indiana-americana. A coleção de contos de estreia de Lahiri, Interpreter of Maladies (1999), ganhou o Prêmio Pulitzer de Ficção de 2000, e seu primeiro romance, The Namesake (2003), foi adaptado para o popular filme de mesmo nome.[91]
Literatura afro-americana[editar | editar código-fonte]
Ao longo da história americana, os afro-americanos foram discriminados e sujeitos a atitudes racistas. Essa experiência inspirou alguns escritores negros, pelo menos durante os primeiros anos da literatura afro-americana, a provar que eram iguais aos autores europeus-americanos. Como disse Henry Louis Gates Jr, "é justo descrever o subtexto da história das letras negras como esse desejo de refutar a alegação de que, como os negros não tinham tradições escritas, eram portadores de uma cultura inferior".[92]
Ao refutar as reivindicações da cultura dominante, os escritores afro-americanos também tentavam subverter as tradições literárias e de poder dos Estados Unidos. Alguns estudiosos afirmam que a escrita tem sido tradicionalmente vista como "algo definido pela cultura dominante como uma atividade masculina branca".[92] Isso significa que, na sociedade americana, a aceitação literária tem estado tradicionalmente intimamente ligada à própria dinâmica de poder que perpetrou males como a discriminação racial. Ao tomar emprestado e incorporar as tradições orais não escritas e a vida folclórica da diáspora africana, a literatura afro-americana quebrou "a mística da conexão entre a autoridade literária e o poder patriarcal".[93] Ao produzir sua própria literatura, os afro-americanos foram capazes de estabelecer suas próprias tradições literárias sem o filtro intelectual branco. Em 1922, W. E. B. Du Bois escreveu que "a grande missão do negro na América e no mundo moderno" era desenvolver "a arte e a apreciação do belo".[94]
Porto Rico[editar | editar código-fonte]
Giannina Braschi (nascida em 1953) é uma escritora porto-riquenha, a quem se atribui a escrita do primeiro romance em espanglês, Yo-Yo Boing! (1998),[95] a trilogia poética pós-moderna Empire of Dreams (1994),[96] e a ficção filosófica United States of Banana (2011), que narra as experiências dos imigrantes latino-americanos nos Estados Unidos e no Porto Batalha rica contra o colonialismo espanhol e americano.[97][98]
Canadá[editar | editar código-fonte]
A obra da escritora canadense Margaret Laurence foi influenciada pelas relações coloniais e pela cultura africana quando ela viveu na Somalilândia britânica e depois na colônia britânica da Costa do Ouro na década de 1950, perto do fim de seus tempos como colônias. Margaret Atwood é uma escritora pós-colonial que lidou com temas de busca de identidade por meio de seu estilo gótico do sul de Ontário.[99]
O canadense Michael Ondaatje é um autor aclamado internacionalmente com raízes no Sri Lanka, que explorou em obras como Running in the Family (1983) e The Cat's Table (2011).[100]
Cyril Dabydeen (nascido em 1945) é um escritor canadense nascido na Guiana de ascendência indiana. Ele cresceu em uma plantação de cana-de-açúcar com o senso de contrato indígena enraizado em sua origem familiar.[101]
Ásia Ocidental: Oriente Médio[editar | editar código-fonte]
Figuras importantes na literatura pós-colonial do Oriente Médio incluíram o romancista egípcio Naguib Mahfouz e o estudioso palestino-americano Edward Said. Said publicou sua obra mais famosa, Orientalism, discutindo a representação da Ásia pelo mundo ocidental. Mahfouz foi inspirado a escrever em grande parte por suas experiências durante a Revolução Egípcia de 1919 (quando ele tinha sete anos), incluindo testemunhar soldados britânicos disparando contra multidões de manifestantes em um esforço para dispersá-los; de acordo com Mahfouz, "Você poderia dizer (...) que a única coisa que mais abalou a segurança da minha infância foi a revolução de 1919", como ele contou em uma entrevista.[102]
Sudeste Asiático e Ásia Meridional[editar | editar código-fonte]
Singapura[editar | editar código-fonte]
Bonny Hicks (1968–1997) foi uma modelo e escritora da Eurásia de Singapura. Depois de ganhar fama como modelo, ela ganhou reconhecimento por suas contribuições à literatura pós-colonial de Singapura e pela filosofia antrópica transmitida em suas obras. Seu primeiro livro, Excuse Me, Are You A Model?, é reconhecido como um marco significativo na história literária e cultural de Singapura.[103]
Índia[editar | editar código-fonte]
A Geração Faminta foi um movimento literário na língua Bengali lançado pelo que hoje é conhecido como o "quarteto Hungryalist", ou seja, Shakti Chattopadhyay, Malay Roy Choudhury, Samir Roychoudhury e Debi Roy (também conhecido como Haradhon Dhara), durante a década de 1960 em Calcutá, na Índia. Devido ao seu envolvimento neste movimento cultural de vanguarda, os líderes perderam seus empregos e foram presos pelo governo em exercício. Eles desafiaram as ideias contemporâneas sobre literatura e contribuíram significativamente para a evolução da linguagem e do idioma usado por artistas contemporâneos para expressar seus sentimentos na literatura e na pintura.[104]
Mahashweta Devi (1926–2016) é uma ativista social e escritora indiana.[105][106]
O livro de Urvashi Butalia, The Other Side of Silence, é uma coleção de histórias orais e testemunhos sobre a Partição Índia-Paquistão.[107]
Sri Lanka[editar | editar código-fonte]
Escritores do Sri Lanka como Nihal De Silva e Carl Muller escrevem sobre a situação pós-colonial e o conflito étnico no Sri Lanka. Autores notáveis como DCRA Goonetilleke na Literatura Inglesa do Sri Lanka e no Povo do Sri Lanka 1917-2003 visam a evolução da Literatura Inglesa do Sri Lanka especificamente no que diz respeito à aceitação da língua inglesa e outras grandes controvérsias da época no Sri Literatura Lankan, após sua independência do Império Britânico em 1948.[108]
Na Europa[editar | editar código-fonte]
The Raj Quartet, uma sequência de quatro volumes, escrita por Paul Scott, também trata do assunto do domínio colonial britânico na Índia, neste caso, os anos finais do Raj britânico. A série foi escrita durante o período de 1965-1975. The Times o chamou de "um dos marcos mais importantes da ficção do pós-guerra".[109] A história do The Raj Quartet começa em 1942. A Segunda Guerra Mundial está no auge e, no Sudeste Asiático, as forças aliadas sofreram grandes perdas. A Birmânia foi capturada pelo Japão, e a invasão japonesa do subcontinente indiano pelo leste parece iminente. O ano de 1942 também é marcado pelo chamado do líder nacionalista indiano Mahatma Gandhi para o movimento Quit India ao governo colonial britânico. O Raj Quartet se passa neste cenário tumultuado para os soldados e civis britânicos estacionados na Índia, que têm o dever de administrar esta parte do Império Britânico. Um tema recorrente é a certeza moral da geração mais velha em contraste com a anomia da geração mais jovem.[110] Outro tema é o tratamento dado aos indianos pelos britânicos que vivem na Índia.[111] Como reflexo desses temas. os personagens britânicos se deixaram "presos por códigos e princípios, que serviam em parte para manter seus próprios medos e dúvidas sob controle".[112]
An Outpost of Progress e Heart of Darkness, do escritor polonês-britânico Joseph Conrad, são baseados em suas experiências no Estado Livre do Congo. Há também The Congo Diary e Other Uncollected Pieces.[113]
País de Gales[editar | editar código-fonte]
O poeta, romancista e dramaturgo galês Saunders Lewis, que era um importante defensor do nacionalismo no País de Gales, rejeitou a possibilidade da literatura anglo-galesa devido ao status da língua como língua oficial do estado britânico, afirmando que "a literatura que as pessoas chamavam de anglo-galesa -Welsh era indistinguível da literatura inglesa". O próprio Saunders Lewis nasceu em Wallasey, na Inglaterra, em uma família de língua galesa.[114]
A atitude da geração pós-guerra de escritores galeses em inglês em relação ao País de Gales difere da geração anterior, pois eles eram mais simpáticos ao nacionalismo galês e à língua galesa. A mudança pode estar ligada ao fervor nacionalista gerado por Saunders Lewis e ao incêndio da Escola de Bombardeio na Península de Llŷn em 1936, juntamente com uma sensação de crise gerada pela Segunda Guerra Mundial.[115] Na poesia, R. S. Thomas (1913-2000) foi a figura mais importante ao longo da segunda metade do século XX, começando com The Stones of the Field em 1946 e concluindo com No Truce with the Furies (1995). Embora ele "não tenha aprendido a língua galesa até os 30 anos e tenha escrito todos os seus poemas em inglês",[116] ele queria que a língua galesa se tornasse a língua oficial do País de Gales e que a política de bilinguismo anglo-galês fosse abolida. Ele escreveu sua autobiografia em galês, mas disse que não tinha o domínio necessário da língua para empregá-la em seus poemas. Embora fosse um padre anglicano, ele era um nacionalista fervoroso e defendia boicotes contra proprietários ingleses de casas de férias no País de Gales.[116] Como admirador de Saunders Lewis, Thomas defendeu sua necessidade de usar o inglês: "Como existe no País de Gales uma língua materna que continua a florescer, um galês de verdade só pode olhar para o inglês como um meio de reacender o interesse pela língua galesa e de levando as pessoas de volta à língua materna."[117]
Com a criação da Assembleia Nacional do País de Gales, sob a Lei do Governo do País de Gales de 1998, o País de Gales agora tem mais autonomia local do governo central em Londres. A Lei da Língua Galesa de 1993 e o Ato do Governo do País de Gales de 1998 estabelecem que as línguas inglesa e galesa sejam tratadas com base na igualdade. O inglês é falado por quase todas as pessoas no País de Gales e é o idioma principal "de fato". O norte e o oeste do País de Gales mantêm muitas áreas onde o galês é falado como primeira língua pela maioria da população e o inglês é aprendido como segunda língua. O Censo de 2011 mostrou que 562 016 pessoas, 19,0% da população galesa, falavam galês.[118][119]
Irlanda[editar | editar código-fonte]
O século XVII viu o aperto do controle inglês sobre a Irlanda e a supressão da aristocracia irlandesa. Isso significou que a classe literária perdeu seus patronos, já que a nova nobreza falava inglês com pouco interesse pela cultura mais antiga. Os elaborados metros clássicos perderam seu domínio e foram amplamente substituídos por formas mais populares.[120] Esta foi uma época de tensão social e política, como expressa o poeta Dáibhí Ó Bruadair e os autores anônimos de Pairliment Chloinne Tomáis, uma sátira em prosa sobre as aspirações das classes baixas. Prosa de outro tipo foi representada pelas obras históricas de Geoffrey Keating (Seathrún Céitinn) e a compilação conhecida como os Anais dos Quatro Mestres.[121]
As consequências dessas mudanças foram vistas no século XVIII. A poesia ainda era o meio literário dominante e seus praticantes eram estudiosos pobres, muitas vezes foram escolarizados nos clássicos nas escolas locais e professores por ofício. Esses escritores produziram trabalhos refinados em metros populares para o público local. Este foi particularmente o caso em Munster, no sudoeste da Irlanda, e nomes notáveis como Eoghan Rua Ó Súilleabháin e Aogán Ó Rathaille de Sliabh Luachra. Um certo número de patronos locais ainda era encontrado, mesmo no início do século XIX, e especialmente entre as poucas famílias sobreviventes da aristocracia gaélica.[122] Na primeira metade do século 18, Dublin era o lar de um círculo literário de língua irlandesa ligado à família Ó Neachtain (Naughton), um grupo com amplas conexões continentais.[123]
Polônia[editar | editar código-fonte]
Clare Cavanagh acredita que a literatura da Polônia é pós-colonial.[124] Dariusz Skórczewski a apoia e revela como as experiências de dominação estrangeira e a história do império moldaram a cultura e a sociedade polonesa contemporânea. Ambos criticam a base marxista do pós-colonialismo.[125][126]
Referências
- ↑ Hart & Goldie 1993, p. 155.
- ↑ Baldick 2015.
- ↑ Raja, Masood (2 de abril de 2019). «What is Postcolonial Studies?». Postcolonial Space (em inglês). Masood Raja. Consultado em 5 de agosto de 2023
- ↑ Said, Edward W. (1994). Culture and Imperialism (em inglês) 1st Vintage books ed. New York: Vintage Books. ISBN 978-0679750543. OCLC 29600508
- ↑ Gunning, Dave (2013). Postcolonial Literature (em inglês). [S.l.]: Edinburgh University Press. 6 páginas. ISBN 978-0748639380
- ↑ Quayson, Ato, ed. (2012). The Cambridge History of Postcolonial Literature, Vol 1 (em inglês). [S.l.]: Cambridge University Press. pp. 6, 7
- ↑ a b Mullaney, Julie (2010). Postcolonial Literatures in Context (em inglês). [S.l.]: Continuum
- ↑ Nayar, Pramod (2009). Postcolonial Literature - An Introduction (em inglês). India: Pearson India. pp. xiii. ISBN 978-81-317-1373-0
- ↑ Rushdie, Salman (1991). Imaginary Homelands: Essays and Criticism 1981-1991 (em inglês). London: Granta Books. pp. 63–67
- ↑ a b Ashcroft, Bill (2013). Postcolonial studies: the key concepts (em inglês) Third ed. London: [s.n.] ISBN 9780415661904. OCLC 824119565
- ↑ Ross, Robert L., ed. (1999). Colonial and Postcolonial Fiction: An Anthology (em inglês). New York, Oxford: Routledge. pp. viii
- ↑ Ashcroft, Bill; Griffiths, Gareth; Tiffin, Helen (2006). The post-colonial studies reader (em inglês) Second ed. London: [s.n.] ISBN 978-0415345644. OCLC 60323144
- ↑ a b Ashcroft, Bill (2002). The empire writes back: theory and practice in post-colonial literatures (em inglês) 2nd ed. London: Routledge. ISBN 978-0203426081. OCLC 130987358
- ↑ Loomba, Ania (2005). Colonialism/Postcolonialism, 2nd ed. (em inglês). [S.l.]: Routledge. 41 páginas. ISBN 978-0415350648
- ↑ Huddart, David. "Homi K. Bhabha" (em inglês), Routledge Critical Thinkers, 2006
- ↑ a b Loomba, Ania (2005). Colonialism/Postcolonialism, 2nd edition (em inglês). [S.l.]: Routledge. pp. 183–186. ISBN 978-0415350648
- ↑ Anderson, Benedict R. O'G (13 de setembro de 2016). Imagined communities: reflections on the origin and spread of nationalism (em inglês) Revised ed. London: [s.n.] ISBN 978-1784786755. OCLC 932385849
- ↑ Loomba, Ania (2005). Colonialism/Postcolonialism, 2nd ed (em inglês). [S.l.]: Routledge. pp. 156–157
- ↑ Chakrabarty, Dipesh (inverno de 1992). «Postcoloniality and the Artifice of History: Who Speaks for "Indian" Pasts?» (PDF). Representations (em inglês). 37 (37): 1–26. JSTOR 2928652. doi:10.1525/rep.1992.37.1.99p0090f
- ↑ Ashcroft; et al. (2013). Postcolonial Studies: the key concepts, 3rd ed. (em inglês). [S.l.]: Routledge. pp. 176, 177. ISBN 978-0415661911
- ↑ Biography of Frantz Fanon (em inglês). [S.l.]: Encyclopedia of World Biography. Consultado em 5 de agosto de 2023
- ↑ Bra, Seb. «Franz Fanon à Dehilès: « Attention Boumedienne est un psychopathe» (em francês). Consultado em 5 de agosto de 2023
- ↑ Lewis Gordon (1995), Fanon and the Crisis of European Man (em inglês), New York: Routledge.
- ↑ Hussein Abdilahi Bulhan (1985), Frantz Fanon and the Psychology of Oppression (em inglês), New York: Plenum Press.
- ↑ «Frantz Fanon, "Concerning Violence," From THE WRETCHED OF THE EARTH». www.openanthropology.org (em inglês). Consultado em 5 de agosto de 2023
- ↑ «Marcus Garvey | Biography, Beliefs, & Facts | Britannica». www.britannica.com (em inglês). Consultado em 5 de agosto de 2023
- ↑ a b «The 'Back to Africa' Myth». UNIA-ACL website (em inglês). 14 de julho de 2005. Consultado em 5 de agosto de 2023. Cópia arquivada em 30 de dezembro de 2006
- ↑ Gilroy, Paul (1993). The black Atlantic: modernity and double consciousness (em inglês). Cambridge, Massachusetts: [s.n.] ISBN 978-0674076051. OCLC 28112279
- ↑ a b Revie, Linda L. (2003). The Niagara Companion: Explorers, Artists and Writers at the Falls, from Discovery through the Twentieth Century (em inglês). [S.l.]: Wilfrid Laurier University Press. 95 páginas. ISBN 978-0-88920-433-1
- ↑ a b "Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation" (1992). In chapters 3 and 4, titled, "Narrating the Anti-Conquest" and "Anti-Conquest II: Mystique of Reciprocity" (em inglês).
- ↑ Weedon, Chris (2000). Feminist practice & poststructuralist theory (em inglês) 2nd ed. Oxford [u.a.]: Blackwell. ISBN 978-0-631-19825-3
- ↑ Rajan, Rajeswari Sunder; Park, You-Me (26 de novembro de 2007), «Postcolonial Feminism/Postcolonialism and Feminism», ISBN 978-0-470-99702-4, Malden, MA: Blackwell Publishing Ltd, A Companion to Postcolonial Studies (em inglês): 53–71, doi:10.1002/9780470997024.ch3
- ↑ «Meaning of "The master's tools will never dismantle the master's house." - Audre Lorde». Activist School (em inglês). Consultado em 5 de agosto de 2023
- ↑ a b Hitchcock, Peter. «Novelization in Decolonization, or, Postcolonialism Reconsidered». springerprofessional.de (em inglês). Consultado em 5 de agosto de 2023
- ↑ Cruz-Malavé, Arnaldo Manuel (2014). «"Under the Skirt of Liberty": Giannina Braschi Rewrites Empire». American Quarterly (em inglês). 66 (3): 801–818. ISSN 0003-0678. JSTOR 43823431. doi:10.1353/aq.2014.0042
- ↑ a b Upmanyu, Aditi (16 de agosto de 2017). «9 Women Authors Who Pioneered Postcolonial Feminism». Feminism In India (em inglês). Consultado em 5 de agosto de 2023
- ↑ Perisic, Alexandra (2019). Precarious crossings: immigration, neoliberalism, and the Atlantic (em inglês). Columbus: [s.n.] ISBN 978-0-8142-1410-7. OCLC 1096294244
- ↑ Alexander, Claire L. (1999). «I/i: Feminist Postcolonial Studies and Cultural Studies Composition». JAC (em inglês). 19 (2): 269–283. ISSN 2162-5190. JSTOR 20866239
- ↑ Black, Eleanor (12 de março de 2016). «The Career Diplomat». The Dominion Post - Your Weekend magazine (em inglês). Wellington. 9 páginas
- ↑ «Albert Wendt 'very flattered' over New Zealand's top honour». TVNZ (em inglês). 3 de junho de 2013. Consultado em 5 de agosto de 2023. Arquivado do original em 9 de novembro de 2013
- ↑ Tay, Karen (23 de maio de 2005). «Witi Ihimaera – the life of a Maori boy». NZ Herald (em inglês). Consultado em 5 de agosto de 2023
- ↑ «Brandy Nālani McDougall: Interview with Albert Wendt: 1». Brandy Nālani McDougall & Trout (em inglês). 12 de agosto de 2002. Consultado em 5 de agosto de 2023
- ↑ Patke (2006), p. 161.
- ↑ «Sia Figiel, Author biography». Pontas Agency (em inglês). Consultado em 5 de agosto de 2023. Arquivado do original em 23 de setembro de 2011.
- ↑ Lapa, Jen. «Sia Figiel – SAMOAN BIOGRAPHIES» (em inglês). Consultado em 5 de agosto de 2023
- ↑ Genoni, Paul (2004). Subverting the Empire: Explorers and Exploration in Australian Fiction (em inglês). Altona, VIC: Common Ground
- ↑ Cook, James (1977). The Journal of HMS Endeavour, 1768–1771 (em inglês). Surrey, England: Genesis. ISBN 978-0904351026
- ↑ Jenkin, Graham (1979). Conquest of the Ngarrindjeri (em inglês). Adelaide: Rigby
- ↑ Unaipon, David (2001). Legendary Tales of the Australian Aborigines (em inglês). [S.l.]: Melbourne University Press. ISBN 0-522-84905-9
- ↑ Land, Clare (16 de setembro de 2013). «Oodgeroo Noonuccal (1920–1993)» (em inglês). Australian Women's Archives Project. Consultado em 5 de agosto de 2023
- ↑ "Oodgeroo Noonuccal." Encyclopedia of World Biography Supplement (em inglês), Vol. 27. Gale, 2007.
- ↑ «Dark Emu argues against 'Hunter Gatherer' history of Indigenous Australians». ABC Kimberley (em inglês). 2 de abril de 2014. Consultado em 5 de agosto de 2023
- ↑ Pascoe, Bruce. «Non-fiction». Bruce Pascoe (em inglês). Consultado em 5 de agosto de 2023. Cópia arquivada em 26 de abril de 2019
- ↑ Dark Emu: Black Seeds: Agriculture Or Accident? (em inglês). [S.l.]: Magabala Books. 2014. pp. 85–86. ISBN 9781922142436
- ↑ Rice, Deborah (16 de maio de 2016). «Bruce Pascoe's Dark Emu wins NSW Premier's Literary prize». ABC News (em inglês). Consultado em 5 de agosto de 2023
- ↑ Guilliatt, Richard (25 de maio de 2019). «Turning history on its head». The Australian. Weekend Australian Magazine (em inglês). Consultado em 5 de agosto de 2023
- ↑ «Ngũgĩ wa Thiong'o: A Profile of a Literary and Social Activist» (em inglês). ngugiwathiongo.com. Consultado em 5 de agosto de 2023. Arquivado do original em 29 de março de 2009
- ↑ Atalebe, Stephen (4 de outubro de 2014). The Hour of Death in Harare (em inglês). [S.l.: s.n.] ISBN 978-1500997496
- ↑ «Africultures – Entretien – "La littérature anglophone camerounaise à la croisée des chemins"» (em inglês). 14 de setembro de 2004. Consultado em 5 de agosto de 2023
- ↑ Naomi Nkealah, "Women's Contribution to the Development of Anglophone Cameroonian Drama: The Plays of Anne Tanyi-Tang (em inglês)". Research in African Literatures, Vol. 45, No. 2 (Summer 2014), pp. 122-134
- ↑ Moser, Jeffery (2017). «Art and Political Thought in Bole Butake by Emmanuel Ngwang and Kenneth Usongo (review)». Rocky Mountain Review of Language and Literature (em inglês). 71 (1): 82–86
- ↑ Santos, Olímpia Maria dos (28 de setembro de 2018). «DINA SALÚSTIO: Mulher, Caboverdiana, Escritora». Episteme Transversalis. 9 (2). ISSN 2236-2649. Consultado em 5 de agosto de 2023
- ↑ George, Olakunle (22 de março de 2021). A Companion to African Literatures (em inglês). [S.l.]: John Wiley & Sons. ISBN 978-1-119-05817-5. Consultado em 5 de agosto de 2023
- ↑ Nnamdi Ken Amobi (13 de abril de 2013). «Chinua Achebe: Ogidi man first, Ogidi man last». Vanguard (em inglês). Lagos. Consultado em 5 de agosto de 2023
- ↑ «The Nobel Prize in Literature 1986 Wole Soyinka» (em inglês). The Nobel Prize. Consultado em 5 de agosto de 2023
- ↑ de Vroom, Theresia (2008). «The Many Dimensions of Wole Soyinka». Loyola Marymount University (em inglês). Consultado em 5 de agosto de 2023. Arquivado do original em 5 de junho de 2013
- ↑ Maya Jaggi (2 de novembro de 2002). «Ousting monsters». The Guardian (em inglês). Consultado em 5 de agosto de 2023
- ↑ Nixon, Rob (1 de outubro de 2006). «A Biafran Story». The New York Times (em inglês). Consultado em 5 de agosto de 2023
- ↑ James Copnall, "Steak Knife", The Times Literary Supplement (em inglês), 16 de dezembro de 2011, p. 20.
- ↑ Culhed 2006, p. 79.
- ↑ Olivier 1995, p. 38.
- ↑ Mossman, Robert (1990). «South African Literature: A Global Lesson in One Country». The English Journal (em inglês). 79 (8): 41–43. ISSN 0013-8274. JSTOR 818824. doi:10.2307/818824
- ↑ Chapman, Michael (1998). «The Problem of Identity: South Africa, Storytelling, and Literary History». New Literary History (em inglês). 29 (1): 85–99. JSTOR 20057469. doi:10.1353/nlh.1998.0002
- ↑ Olivier 1995, p. 41.
- ↑ a b Olivier 1995.
- ↑ Culhed 2006, p. 21.
- ↑ Baderoon, Gabeba (dezembro de 2015). Jain, Andrea R., ed. «"I Compose Myself": Lesbian Muslim Autobiographies and the Craft of Self-Writing in South Africa». Oxford: Oxford University Press, em nome da American Academy of Religion. Journal of the American Academy of Religion (em inglês). 83 (4): 897–915. ISSN 0002-7189. JSTOR 43900142. LCCN sc76000837. OCLC 1479270. doi:10.1093/jaarel/lfv075
- ↑ «Biography». Dalene Matthee (em inglês). Consultado em 5 de agosto de 2023
- ↑ «Skrywer Dalene Matthee». Skrywers in Afrikaans (em inglês). Consultado em 5 de agosto de 2023. Cópia arquivada em 14 de outubro de 2011
- ↑ Condé, Maryse, and Richard Philcox. Tales from the Heart: True Stories from My Childhood (em inglês). New York: Soho, 2001
- ↑ Ramchand, Kenneth. The West Indian Novel and Its Background (em inglês). London: Faber, 1970.
- ↑ Griffith, Glyne. "Deconstructing Nationalisms: Henry Swanzy, Caribbean Voices and the Development of West Indian Literature", Small Axe, Number 10 (Volume 5, Number 2), September 2001, pp. 1-20.
- ↑ Dalleo, Raphael. Caribbean Literature and the Public Sphere: From the Plantation to the Postcolonial. (em inglês). Charlottesville: University of Virginia Press, 2012.
- ↑ Waters, Erika J. (2009). «Paradise Revealed: Readings in Caribbean Literature» (em inglês). Maine Humanities Council. Consultado em 5 de agosto de 2023
- ↑ «100 'most inspiring' novels revealed by BBC Arts». BBC News (em inglês). 5 de novembro de 2019. Consultado em 5 de agosto de 2023
- ↑ Suneeta Peres da Costa Wide Sargasso Sea, Fifty Years on". Sydney Review of Books (em inglês), 9 de março de 2016.
- ↑ «BBC Radio 4 - Drama on 4, Wide Sargasso Sea». BBC (em inglês). Consultado em 5 de agosto de 2023
- ↑ «Earl Lovelace | Trinidadian, Novelist, Playwright | Britannica». www.britannica.com (em inglês). 9 de julho de 2023. Consultado em 5 de agosto de 2023
- ↑ Bernardine Evaristo, "Is Just a Movie by Earl Lovelace – review. An incisive and witty portrait of Trinidadian society...", The Guardian (London), 29 January 2011.
- ↑ Meer, Ameena (outono de 1989). «Bharati Mukherjee by Ameena Meer». Bombsite (em inglês). Consultado em 5 de agosto de 2023. Arquivado do original em 8 de novembro de 2011
- ↑ Chotiner, Isaac (18 de março de 2008). «Jhumpa Lahiri». The Atlantic (em inglês). Consultado em 5 de agosto de 2023
- ↑ a b "The Other Ghost in Beloved: The Specter of the Scarlet Letter" by Jan Stryz from The New Romanticism: a collection of critical essays (em inglês), por Eberhard Alsen, p. 140, ISBN 0-8153-3547-4.
- ↑ Quote from Marjorie Pryse in "The Other Ghost in Beloved: The Specter of the Scarlet Letter" by Jan Stryz, from The New Romanticism: a collection of critical essays (em inglês), por Eberhard Alsen, p. 140, ISBN 0-8153-3547-4.
- ↑ «African-American Theory and Criticism». The Johns Hopkins University Press (em inglês). 1997. Consultado em 5 de agosto de 2023. Arquivado do original em 15 de maio de 2005
- ↑ Gonzalez, Christopher (2017). Permissible Narratives: The Promise of Latino/a Literature (Braschi and Bilingualism) (em inglês). Ohio: The Ohio State University Press. pp. 95–106. ISBN 978-0-8142-5441-7
- ↑ Aldama, Frederick Luis (2020). Poets, Philosophers, Lovers: On the Writings of Giannina Braschi (em inglês). Pittsburgh: [s.n.] ISBN 978-0-8229-4618-2
- ↑ Riofrio, John (1 de março de 2020). «Falling for debt: Giannina Braschi, the Latinx avant-garde, and financial terrorism in the United States of Banana». Latino Studies (em inglês). 18 (1): 66–81. ISSN 1476-3443. doi:10.1057/s41276-019-00239-2
- ↑ Perisic, Alexandra (2019). "Precarious Crossings: Immigration, Neoliberalism, and the Atlantic". (em inglês). Ohio: The Ohio State University Press. pp. 152–173. ISBN 978-0-8142-5552-0
- ↑ Fiamengo, Janice (primavera de 1999). «Postcolonial Guilt in Margaret Atwood's Surfacing». Taylor and Francis. American Review of Canadian Studies (em inglês). 29 (1): 141–163. doi:10.1080/02722019909481625
- ↑ McCrum, Robert (28 de agosto de 2011). «Michael Ondaatje: Double vision: a Canadian citizen, Michael Ondaatje is still "profoundly Sri Lankan». Observer (em inglês). Consultado em 5 de agosto de 2023
- ↑ «Cyril Dabydeen biography». voiceofguyana.com (em inglês). Voice of Guyana International. 17 de janeiro de 2007. Consultado em 5 de agosto de 2023. Cópia arquivada em 17 de julho de 2011
- ↑ Charlotte El Shabrawy (verão de 1992). «Naguib Mahfouz, The Art of Fiction No. 129». The Paris Review (em inglês). Summer 1992 (123). Consultado em 5 de agosto de 2023
- ↑ Ismail S. Talib (setembro de 2000). «Singapore» (PDF). Journal of Commonwealth Literature (em inglês). 3 (35): 105
- ↑ Dr Uttam Das, Reader, Calcutta University, in his dissertation 'Hungry Shruti and Shastravirodhi Andolan' (em inglês)
- ↑ «Biography for Mahasweta Devi». Ramos Magsaysay Award Foundation Online (em inglês). 1997. Consultado em 5 de agosto de 2023. Arquivado do original em 4 de julho de 2006
- ↑ John Charles Hawley (2001). Encyclopedia of Postcolonial Studies. [S.l.]: Greenwood Publishing Group. pp. 142–. ISBN 978-0-313-31192-5. Consultado em 5 de agosto de 2023
- ↑ «The Other Side of Silence». The New York Times (em inglês). Consultado em 5 de agosto de 2023
- ↑ Goonetilleke, D. C. R. A. (2005). Sri Lankan English literature and the Sri Lankan people, 1917-2003 (em inglês). Colombo: Vijitha Yapa Publications. ISBN 955-8095-82-6. OCLC 60835978
- ↑ «Penguin Books». randomhouse.co.uk (em inglês)
- ↑ Scott, Paul (22 de maio de 1998). The Raj Quartet, Volume 2: The Day of the Scorpion (em inglês). [S.l.]: University of Chicago Press. Consultado em 5 de agosto de 2023
- ↑ Scott, Paul (22 de maio de 1998). The Raj Quartet, Volume 2: The Day of the Scorpion (em inglês). [S.l.]: University of Chicago Press. Consultado em 5 de agosto de 2023
- ↑ Review de Raj Quartet [ligação inativa] no The Spectator (em inglês)
- ↑ Vogel, Daniel (2012). «Joseph Conrad in the Light of Postcolonialism» (PDF) (em inglês). pp. 97–112. doi:10.4467/20843941. Consultado em 5 de agosto de 2023. Arquivado do original (PDF) em 13 de dezembro de 2016
- ↑ Michael J. Collins, "Keeping the Flag Flying: Anglo-Welsh Poetry in the Twentieth Century". World Literature Today (em inglês), Vol. 56, no. 1 (Winter 1982); Saunders Lewis, "Is There an Anglo-Welsh Literature", Cardiff: University of Wales Press, 1939.
- ↑ The Pocket Guide, p. 122 (em inglês)
- ↑ a b Los Angeles Times, "Obituary", 27 de setembro de 2000 (em inglês)
- ↑ R. S. Thomas, Selected Prose (em inglês), ed. Sandra Anstey. Brigend: Poetry Wales Press, 1986, p. 53.
- ↑ «2011 Census, Key Statistics for Unitary Authorities in Wales» (em inglês). Office for National Statistics. 11 de dezembro de 2012. Consultado em 5 de agosto de 2023
- ↑ «Census 2001: Main statistics about Welsh» (em inglês). Welsh Language Board. Consultado em 5 de agosto de 2023. Arquivado do original em 24 de maio de 2011
- ↑ TLG 201–223.
- ↑ See the introduction to Williams (1981). The text is bilingual (em inglês)
- ↑ Caerwyn Williams and Ní Mhuiríosa (1979), pp. 252–268, 282–290. See Corkery (1925) for a detailed discussion of the social context (em inglês).
- ↑ Caerwyn Williams and Ní Mhuiríosa 1979, (em inglês), pp. 279–282.
- ↑ Cavanagh, Clare (1 de janeiro de 2004). «Postcolonial Poland». read.dukeupress.edu (em inglês). Consultado em 5 de agosto de 2023
- ↑ Skórczewski, Dariusz (2014). «Post-colonial Poland – (Im)possible Project» (PDF). RCIN (em inglês). Consultado em 5 de agosto de 2023. Arquivado do original (PDF) em 11 de agosto de 2017
- ↑ Skórczewski, Dariusz (2020). Polish Literature and National Identity: A Postcolonial Perspective (em inglês). Rochester: University of Rochester Press – Boydell & Brewer. ISBN 9781580469784
Bibliografia[editar | editar código-fonte]
- Baldick, Chris (2015). The Oxford Dictionary of Literary Terms (Online Version) (em inglês) 4 ed. [S.l.]: Oxford University Press. ISBN 9780191783234
- Bhabha, Homi (1994). The Location of Culture (em inglês). [S.l.]: Routledge. ISBN 0-415-05406-0
- Benson, Eugene; Conolly, L. W. (1994). Encyclopedia of Post-Colonial Literatures in English (em inglês). [S.l.]: Routledge. ISBN 9780415113441
- Elleke, Boehmer (1995). Colonial and Postcolonial Literature: Migrant Metaphors (em inglês). [S.l.]: Oxford University Press. ISBN 9780192892324
- Clarke, George Elliott (2012). Directions Home: Approaches to African-Canadian Literature (em inglês). [S.l.]: University of Toronto Press
- Culhed, Christina (2006). «Grappling with Patriarchies: Narrative Strategies of Resistance in Miriam Tlali's Writings» (PDF). Acta Universitatis Upsaliensis (em inglês)
- De Gasperi, Giulia; Pivato, Joseph (2018). Comparative Literature for the New Century (em inglês). [S.l.]: McGill-Queen's U.P.
- Döring, Tobias (2008). Postcolonial Literatures in English: An Introduction (em inglês). [S.l.]: Klett Lernen und Wissen. ISBN 9783129395592
- Hart, Jonathan; Goldie, Terrie (1993). Makaryk, Irene Rima; Hutcheon, Linda; Perron, Paul, eds. Post-colonial theory (em inglês). Toronto, Canadá: University of Toronto Press. ISBN 978-0-8020-5914-7
- Hashmi, Alamgir (1983). Commonwealth Literature: An Essay Towards the Re-definition of a Popular/Counter Culture (em inglês). [S.l.]: Vision Press. OCLC 12245972
- Hashmi, Alamgir (1988). The Commonwealth, Comparative Literature and the World (em inglês). [S.l.]: Gulmohar. OCLC 19357595
- John, McLeod (2010). Beginning Postcolonialism (em inglês) 2 ed. [S.l.]: Manchester University Press. ISBN 9780719078583
- Moore, Gerard; Beier, Ulli (2007). Penguin Book of Modern African Poetry (em inglês). [S.l.]: Penguin Group. ISBN 9780140424720
- Olinder, Britta (1984). A Sense of Place: Essays in Post-Colonial Literatures (em inglês). [S.l.]: Gothenburg University. ISBN 9789178100965
- Olivier, Gerrit (1995). «Afrikaans and South African Literature». Journal of Literary Studies (em inglês). 11 (2): áginas38–48. ISSN 0256-4718. doi:10.1080/02564719508530106
- Prem, Poddar; David, Johnson (2005). A Historical Companion to Postcolonial Literature in English (em inglês). [S.l.]: Columbia University Press. ISBN 9780231135061
- Popescu, Monica (2020). At Penpoint. African Literatures, Postcolonial Studies, and the Cold War (PDF) (em inglês). Durham, NC; London: Duke University Press. ISBN 978-1-4780-0940-5. doi:10.1515/9781478012153
- John, Thieme (1996). The Arnold Anthology of Post-Colonial Literatures in English (em inglês). [S.l.]: Hodder Education Publishers. ISBN 9780340646205
- Peter, Thompson (1997). Littérature moderne du monde francophone (em francês). Chicago: NTC (McGraw-Hill). ISBN 9780844215884
- Jaydeep, Sarangi (2018). Indian Novels in English: Texts, Contexts and Language (em inglês). New Delhi: Authorspress. ISBN 9789387651425
- Salzman, Philip Carl; Divine, Donna Robinson (2008). Postcolonial Theory and the Arab–Israeli Conflict (em inglês). [S.l.]: Routledge. ISBN 9780415495769
- Friedman, Amy L (2019). Postcolonial Satire: Indian Fiction and the Reimagining of Menippean Satire (em inglês). [S.l.]: Lexington Books. ISBN 9781498571968