Hino Nacional de Manchukuo

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

O Hino Nacional de Manchukuo foi um dos muitos símbolos nacionais de independência e soberania criados para promover um sentimento de legitimidade para Manchukuo, tanto num esforço para garantir o reconhecimento diplomático internacional como para promover um sentimento de nacionalismo entre os seus habitantes.

Durante os 13 anos de existência de Manchukuo, dois hinos nacionais foram usados.

O Hino Nacional de Manchukuo foi amplamente ensinado nas escolas e usado em cerimônias em Manchukuo.[1]

Versão proposta de 1932[editar | editar código-fonte]

大滿洲國國歌 (1932)
Português:  Hino Nacional da Grande Manchukuo
Hino Nacional de Manchukuo
Partitura

Hino proposto de  Manchukuo
Letra Zheng Xiaoxu
Composição Kosaku Yamada
Adotado Maio de 1932
Áudio Externo
最初の満州国国歌《大滿洲國國歌》O primeiro hino nacional de Manchukuo (1932)《大滿洲建國歌》(大同元年版)

Não está claro quando Manchukuo iniciou a produção do seu primeiro hino nacional, mas parece que os preparativos já haviam começado em torno da Declaração Nacional da Manchúria em 1º de março de 1932. Em 21 de maio de 1932, a Associação Esportiva da Manchúria solicitou formalmente ao Comitê Organizador das Olimpíadas o envio de jogadores para as Olimpíadas de Los Angeles (realizadas em julho de 1932). O Comitê Organizador insta o país da Manchúria a candidatar-se ao Comité Olímpico Internacional, uma vez que “a participação é aprovada pelo Comitê Olímpico Internacional (COI)” e informa o Comitê Organizador para enviar a bandeira nacional e o hino nacional, eles o fizeram. Por outro lado, ainda há registo de que a Associação Desportiva da Manchúria enviou um documento afirmando que “a bandeira nacional e o hino nacional foram enviados à comissão organizadora” ao secretário-geral da comissão organizadora olímpica. Antes de maio, a música foi concluída.[2]

No entanto, a frase “um país bom na defesa usa a humanidade, um país ruim na defesa usa a força militar” perturbou o Exército Kwantung, e as letras escritas em chinês clássico eram muito difíceis de serem compreendidas pelos cidadãos comuns, o hino redigido não foi favorecido.[3]

Chinês tradicional Pinyin Tradução
地闢兮天開 Dì pi xī tian kai O universo criou e abriu o céu e a terra
松之涯兮白之隈 Sōng zhī yá xī Bái zhī wēi Ao longo do rio Songhua e da montanha Changbai
我伸大義兮繩於祖武 Wǒ shēn dàyì xī shéng yú zǔwǔ A justiça que defendemos pode ser atribuída aos antepassados
我行博愛兮懷於九垓 Wǒ xíng bó'ài xī huái yú jiǔgāi A fraternidade que conduzimos aos cinco níveis do céu
善守國兮以仁 Shàn shǒu guó xī yǐ rén Um país bom em defesa usa a humanidade
不善守兮以兵 Bùshàn shǒu xī yǐ bīng Um país ruim em defesa usa força militar
天不愛道地不愛寶 Tiān bù ài dào dì bù ài bǎo (Com essa virtude) o céu apresentaria seu princípio e a terra apresentaria seu tesouro
貨惡其棄於地兮獻諸蒼昊 Huò wù qí qì yú dì xī xiàn zhū cānghào Os bens seriam apresentados ao universo, em vez de serem deixados no chão
孰非橫目之民兮視此洪造 Shú fei héngmù zhī mín xī shì cǐ hóng zào Não são as pessoas comuns que testemunharam esta grande graça

Versão de 1933[editar | editar código-fonte]

滿洲國國歌
Português:  Hino Nacional de Manchukuo
Hino Nacional de Manchukuo
Partitura

Hino Nacional de  Manchukuo
Letra Zheng Xiaoxu
Composição Takatsu Toshi, Sonoyama Minpei, Muraoka Gakudō[4]
Adotado 1 de março de 1933
Até 5 de setembro de 1942
noicon
Instrumental

Versão midi da versão de 1933.

O primeiro hino nacional foi declarado pelo Decreto do Conselho de Estado nº 4,[5] datado de 24 de fevereiro de Dàtóng 2 (1933),[5] mas divulgado em 1 de março. As letras foram escritas pelo primeiro primeiro-ministro de Manchukuo, Zheng Xiaoxu,[6] que era um confucionista devoto e leal a Qing, além de ser um poeta e calígrafo talentoso.

Chinês tradicional Pinyin Tradução
天地內,有了新滿洲。 Tiān dì nèi, yǒu liǎo xīn mǎnzhōu. (Agora) existe a nova Manchúria na Terra.
新滿洲, 便是新天地。 Xīn mǎnzhōu, biàn shì xīn tiān dì. A nova Manchúria é a nossa nova terra.
頂天立地,無苦無憂,造成我國家。 Dǐng tiān lì dì, wú kǔ wú você, zào chéng wǒ guójiā. Façamos com que o nosso país seja justo e livre de tristezas.
只有親愛並無怨仇, Zhǐ yǒu qīn'ài bìng wú yuànchóu, Com apenas amor e sem ódio,
人民三千萬, 人民三千萬, Rénmín san qian wàn, renmín san qian wàn, Trinta milhões de pessoas, trinta milhões de pessoas,
縱加十倍也得自由。 Zòng jiā shí bèi yě dé zìyóu. dez vezes mais ainda deveríamos ser livres.
重仁義,尚禮讓,使我身修; Zhòng rényì, shàng lǐràng, shǐ wǒ shēn xiū; Com virtude e li, estou retificado;
家已齊,國已治,此外何求。 Jiā yǐ qí, guó yǐ zhì, cǐwài hé qiú. com a família em ordem e com o Estado bem governado, não há nada que eu queira.
近之則與世界同化, Jìn zhī, zé yǔ shìjiè tónghuà, Por enquanto, podemos nos assimilar ao mundo;
遠之則與天地同流。 Yuǎn zhī, zé yǔ tiāndì tóng liú. para o futuro, que possamos seguir os caminhos do Céu e da Terra.

Versão de 1942[editar | editar código-fonte]

滿洲國國歌
Português:  Hino Nacional de Manchukuo
Hino Nacional de Manchukuo
Partitura

Hino Nacional de  Manchukuo
Letra Comitê do Hino Nacional
Composição Kosaku Yamada, Kiyoshi Nobutoki
Adotado 5 de setembro de 1942
Até 9 de agosto de 1945
noicon
Áudio Externo
Hino Nacional de Manchukuo (Chinês)

O hino nacional foi alterado em 5 de setembro Kāngdé 9 (1942), pela Ordem do Conselho de Estado nº 201.[7] O primeiro-ministro de Manchukuo, Zhang Jinghui, citou que a versão de 1933 do hino era inadequada para a situação atual do Império[8] como o motivo da mudança. O novo hino, com letras em manchu (ou seja, mandarim) e japonês, foi escrito por um comitê, segundo Zhang.[9] O hino de 1933 foi renomeado como Canção da Independência de Manchukuo (滿洲國建國歌, pinyin: Mǎnzhōuguó jiàn guógē, romanização japonesa de Hepburn: Manshukoku-kenkoku uta).

Chinês tradicional Pinyin Tradução
神光開宇宙 表裏山河壯皇猷 Shén guāng kāi yǔzhòu, biǎolǐ shānhé zhuàng huáng yóu Com o Universo criado na Luz de Deus, a vasta terra fortalece o governo do Imperador;
帝德之隆 巍巍蕩蕩莫與儔 Dì'dé zhī lóng wēiwēi dàngdàng mò yǔ chóu Tão plena é a Sua virtude, tão ampla que é incomparável
永受天祐兮萬壽無疆薄海謳 Yǒng shòu tiān yòu xī, wànshòuwújiāng bó hǎi ōu Que Ele receba sempre orientação divina, com seus anos ultrapassando o mar;
仰贊天業兮 輝煌日月侔 Yǎng zàn tiān yè xī, huīhuáng rì yuè móu [Vamos] adorar a obra divina, sua glória é igual ao sol e à lua.
Japonês Romanização de Hepburn Tradução
おほみひかりあめつちにみち Omi-hikari ametsuchi ni michi Enchendo o mundo com luz Divina,
帝德は たかくたふとし Teitoku wa takaku totoshi A virtude do Imperador é nobre e venerada.
とよさかの萬壽ことほぎ Toyosaka no banju kotohogi Saudemo-lo com vida longa e prosperidade
あまつみわざ あふぎまつらむ Amatsu-miwaza aogimatsuran e reverenciamos os feitos do Imperador

Interpretação Oficial[editar | editar código-fonte]

De acordo com a interpretação oficial do hino emitido no mesmo dia de sua adoção, o "Deus" na primeira linha refere-se a Amaterasu,[10] a deusa do sol no Xintoísmo, referindo-se à adoção do Xintoísmo Estatal por Manchukuo como sua religião oficial no Xintoísmo. 1940. Além disso, a Luz de Deus é interpretada como Arahitogami, ou seja, Imperador do Japão. Toda a primeira linha é interpretada como

"A Obra Divina" na quarta linha veio do Rescrito Imperial de Kangde no Décimo Aniversário da Nação em 1º de março de 1942, no qual ele mencionou,

e, portanto, interpretado como:

Referências

  1. «School children practicing national anthem.». Consultado em 23 de julho de 2012. Arquivado do original em 26 de agosto de 2014 
  2. «近代日本における植民地体育政策の研究(第3報) : 帝政への移行と日満ファシズム体育体制の強化». Consultado em 29 de agosto de 2020. Arquivado do original em 8 de setembro de 2022 
  3. (Japanese) "王道楽土の交響楽 満洲-知られざる音楽史" by Iwano Yuichi(岩野裕一), 1999, ISBN 4276211247
  4. 『王道楽土の交響楽 満洲-知られざる音楽史』(岩野裕一著、1999年、ISBN 4276211247
  5. a b Page 9, Manchukuo Government Notices Extra, March 1, Tatung 2 (1933)
  6. http://david.national-anthems.net/mch.htm david.national-anthems.net
  7. Page 1, Manchukuo Government Notices No. 2493, September 5, Kangde 9 (1942). Reprinted 1990 by Shenliao Publishing House, Shenyang.
  8. Page 3, Annex, Manchukuo Government Notices No. 2493, September 5, Kangde 9 (1942). Reprinted 1990 by Shenliao Publishing House, Shenyang.
  9. The Prime Minister Talks About the Composition of the National Anthem, Page 3, Annex, Manchukuo Government Notices No. 2493, September 5, Kangde 9 (1942). Reprinted 1990 by Shenliao Publishing House, Shenyang.
  10. Explanation of the National Anthem, Head of the Propaganda Office of Manchukuo, Page 3, Annex, Manchukuo Government Notices No.2493, September 5, Kangde 9(1942). Reprinted 1990 by Shenliao Publishing House, Shenyang.
  11. Explicação do Hino Nacional, Chefe do Escritório de Propaganda de Manchukuo, Página 3, Anexo, Avisos do Governo de Manchukuo No.2493, 5 de setembro, Kangde 9 (1942). Reimpresso em 1990 pela Shenliao Publishing House, Shenyang.
  12. Explanation of the National Anthem, Head of the Propaganda Office of Manchukuo, Page 4, Annex, Manchukuo Government Notices No.2493, September 5, Kangde 9(1942). Reprinted 1990 by Shenliao Publishing House, Shenyang.

Ligações externas[editar | editar código-fonte]