Saltar para o conteúdo

Wikipédia:Café dos tradutores: diferenças entre revisões

Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Último comentário: 19 de novembro de 2017 de Leon saudanha no tópico Pedido de socorro
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
novo tópico: ​→‎Culpingos
Leon saudanha (discussão | contribs)
Linha 262: Linha 262:
Mas qual é a dúvida que bairro administrativo ou distrito administrativo é uma boa tradução??? Todos os tradutores online dão uma dessas traduções e de resto, ''ward'' também tem essa tradução no contexto administrativo! --[[Usuário:Stego|Stego]] ([[Usuário Discussão:Stego|discussão]]) 19h41min de 4 de novembro de 2017 (UTC)
Mas qual é a dúvida que bairro administrativo ou distrito administrativo é uma boa tradução??? Todos os tradutores online dão uma dessas traduções e de resto, ''ward'' também tem essa tradução no contexto administrativo! --[[Usuário:Stego|Stego]] ([[Usuário Discussão:Stego|discussão]]) 19h41min de 4 de novembro de 2017 (UTC)
:O termo em japonês é Ku que foi transliterado para o inglês como Ward. Já temos em português o artigo [[Ward (subdivisão eleitoral)]] que é o termo usado em vários países, inclusive não anglofonos. Não sei porquê inventar uma tradução desnecessária uma vez que o título do artigo principal já diz que ward é uma (subdivisão eleitoral). Seguindo a predefinição já citada de Termos Ward é um termo inglês, o qual temos que escrever os artigos em português descrevendo e traduzindo apenas o conteúdo para que as pessoas possam saber o que é um Ward que por sua vez é um Ku em japonês. [[Usuário(a):JMGM|JMGM]] ([[Usuário(a) Discussão:JMGM|discussão]]) 07h01min de 6 de novembro de 2017 (UTC)
:O termo em japonês é Ku que foi transliterado para o inglês como Ward. Já temos em português o artigo [[Ward (subdivisão eleitoral)]] que é o termo usado em vários países, inclusive não anglofonos. Não sei porquê inventar uma tradução desnecessária uma vez que o título do artigo principal já diz que ward é uma (subdivisão eleitoral). Seguindo a predefinição já citada de Termos Ward é um termo inglês, o qual temos que escrever os artigos em português descrevendo e traduzindo apenas o conteúdo para que as pessoas possam saber o que é um Ward que por sua vez é um Ku em japonês. [[Usuário(a):JMGM|JMGM]] ([[Usuário(a) Discussão:JMGM|discussão]]) 07h01min de 6 de novembro de 2017 (UTC)

Chegando talvez um pouco atrasado, conforme o Wikidata confirma, a tradução de [[bairro]] é [[:en:Neighbourhood|Neighbourhood]], enquanto [[distrito]] seria [[:En:Borough|Borough]]. Ainda que exista o artigo [[Bairros de Tóquio]], essa designação me parece errada, já que esses bairros de Tóquio estão mais próximos de município até (são distritos especiais). Então creio que a melhor tradução neste caso não seria [[bairro]], e sim [[distrito]], [[distrito urbano]] (como já está dito na introdução do artigo) ou [[distrito eleitoral]], se for o caso. Chamar de "Ward", termo em inglês, não me parece apropriado, e parece que isso é consenso.-- [[Usuário:Leon saudanha|<span style="color:#fffaf0; background:#2f4f4f;">Leon</span>]] [[Usuário Discussão:Leon saudanha|<span style="color:#f00;">saudanha</span>]] 14h09min de 19 de novembro de 2017 (UTC)


== Traduções para destacado ==
== Traduções para destacado ==

Revisão das 14h09min de 19 de novembro de 2017

Boas-vindas ao café dos tradutores!
Aqui pode discutir dúvidas sobre a tradução de artigos.
  • Antes de colocar a sua dúvida consulte o Guia de tradução onde pode efetuar pedidos de tradução, ajudar em tarefas de tradução, etc.
  • Na Categoria:!Artigos em tradução poderá encontrar diversos artigos por traduzir que são adicionados a essa categoria ao utilizar a predefinição {{em tradução}} nos artigos. Note que o texto a traduzir não poderá estar oculto com marcações que escondem o texto <!-- (no inicío desse texto) e --> (no fim), e que trechos em língua estrangeira de artigos por traduzir devem ser eliminados. Retire também a marcação {{em tradução}}

Inserir um novo tópico


Ajuda

Como faço para criar Arquivo? Jose Sttil Johnn854 (discussão) 17h39min de 3 de janeiro de 2017 (UTC)Responder

Truchsess

Olá a todos!

Estou azulando o artigo Eleitorado de Colônia e tenho uma dúvida com relação a um termo em alemão. Gebhard, Truchsess von Waldburg é mencionado dessa mesma forma em outras wikis (assim como outros da mesma Casa), mas como se fosse um sobrenome quando, na verdade, trata-se de um título. Acredito que o mais correto seria traduzir como "Senescal de Waldburg", mas como não sou versado em alemão, gostaria da opinião dos colegas. Obrigado! Biólogo 32 What? 18h57min de 19 de janeiro de 2017 (UTC)Responder

Bem, é assim amigo... realmente escrever um "título" no Título do Artigo não é correcto, e nisso estou totalmente de acordo contigo. Deveríamos escrever o nome da pessoa em questão, se possível... porque "Senescal" é outro título... nós não escrevemos títulos do tipo "general fulano" ou "juiz fulano" ou "secretário fulano"... Na eventualidade de não se saber ao certo o nome da pessoa, creio que então seguiríamos o mesmo caminho que as "outras" wikis... Luís Angelo "Tuga1143 08h18min de 20 de janeiro de 2017 (UTC)Responder
Olá, Luís! Na verdade, não vou colocar isso no título do artigo (nunca faço isso, por sinal), mas é uma informação que estará na infobox e no corpo do texto. A minha dúvida é sobre a melhor definição para o referido título em nosso idioma. Biólogo 32 What? 14h31min de 20 de janeiro de 2017 (UTC)Responder

Ear-coverts

Olá pessoal, estou desenvolvendo um artigo, mas me deparei com uma palavra nas fontes na qual não conheço bem. A palavra é "ear-coverts" e a tradução mais próxima que eu saiba é "penas de envolta do ouvido", mas não sei se está certo e acho a expressão muito longa. Mr. Fulano! 🔔Fale Comigo📩 22h17min de 26 de janeiro de 2017 (UTC)Responder

Olá. Não sei qual o contexto, mas uma hipótese é "protectores auriculares". Carlos msg 08h31min de 27 de janeiro de 2017 (UTC)Responder
@Carlos28: No caso seria num artigo sobre aves, então não sei se protector auricular seria o mais certo. Mr. Fulano! 🔔Fale Comigo📩 20h03min de 27 de janeiro de 2017 (UTC)Responder
@Mr. Fulano: O mais comumente utilizado na descrição de aves é "penas auriculares". Biólogo 32 What? 22h16min de 27 de janeiro de 2017 (UTC)Responder
Obrigado @Biologo32:! Agora eu posso promover o artigo a AB. Mr. Fulano! 🔔Fale Comigo📩 22h20min de 27 de janeiro de 2017 (UTC)Responder

Por favor, ajude a revisar o artigo

Falantes nativos do português! Por favor, ajude a revisar o artigo mSpy! --Perohanych (discussão) 17h23min de 31 de janeiro de 2017 (UTC)Responder

Feito --ArgonSim (discussão) 19h07min de 15 de fevereiro de 2017 (UTC)Responder

Ajuda ao traduzir artigo

Olá colegas eu tenho problema ao traduzir artigos, não sei se tem alguem que já aconteceu-lhe isto e conseguiu superar.

Sempre que traduzo do Artigo, depois de terminar de traduzir não vai hover erros mas quando eu clicar publicar tradução a referência troca-se e vem erro na referência Ex: se o artigo é da wikipedia englês a referência ficará certa só ao traduzir assim [1]. Depois de clicar publicar a referência muda-se e vai para um erro Ex: Como o artigo é do Wikipedia englês transforma-se assim referência transforma-se assim [1] Erro de citação: Elemento de abertura <ref> está mal formado ou tem um nome inválido e vem erro de referência Como podem ver aqui Porfavor se tem alguem que sabe como superar isto diz-me Jame Contacte-me 20h37min de 27 de fevereiro de 2017 (UTC)Responder

Eu acho que está a fazer mal as referências; as referências não se fazem assim: "Em 2005, a raiz de uma série de litigios legais, viu-se forçado a perder definitivamente a denominação «Ritz», passando a nomear-se «Palace».<ref /><ref />". As referências fazem-se de uma de duas maneiras: ou indicado mesmo a referência entre os refs (estilo "Em 2005, a raiz de uma série de litigios legais, viu-se forçado a perder definitivamente a denominação «Ritz», passando a nomear-se «Palace».<ref>{{citar notícia |url=http://elpais.com/diario/2005/07/23/catalunya/1122080853_850215.htm |titulo=Un juez obliga a cambiar el nombre del hotel Ritz, que se llamará Palace|acessodata=|ultimo=Wahr |primeiro=Andrea |autorlink= |data=23 de julho de 2005 |obra=[[El Pais]]}}<ref />"), ou então na primeira vez dando mesmo um nome à referência e das vezes seguintes chamando a referência por esse nome (estilo "Em 2005, a raiz de uma série de litigios legais, viu-se forçado a perder definitivamente a denominação «Ritz», passando a nomear-se «Palace».<ref name=elpais>{{citar notícia |url=http://elpais.com/diario/2005/07/23/catalunya/1122080853_850215.htm |titulo=Un juez obliga a cambiar el nombre del hotel Ritz, que se llamará Palace|acessodata=|ultimo=Wahr |primeiro=Andrea |autorlink= |data=23 de julho de 2005 |obra=[[El Pais]]}}<ref />" e "mais tarde, já em 1975, passaria a mãos de [//es.wikipedia.org/wiki/Joan_Gaspart Joan Gaspart.]<ref name=elpais/>").
Já agora, em vez de [//es.wikipedia.org/wiki/Joan_Gaspart Joan Gaspart], fica melhor [[:es:Joan Gaspart]] (ou, se não quiser que apareça "es:Joan Gaspart" mas sim Joan Gaspart, [[:es:Joan Gaspart|Joan Gaspart]])--MiguelMadeira (discussão) 11h08min de 6 de março de 2017 (UTC)Responder

Referências

Sugestão de tradução

Solicito tradução deste artigo [2] Obrigada. JMGM (discussão) 19h39min de 5 de março de 2017 (UTC)Responder

Revisão de tradução

Peço gentilmente a revisão dessa tradução:

Titchwell Marsh is an English nature reserve owned and managed by the Royal Society for the Protection of Birds (RSPB).

Titchwell Marsh é uma reserva natural inglesa gerida e administrada pela Sociedade Real de Proteção aos Pássaros (Royal Society for the Protection of Birds).

Eduardo Pazos (discussão) 15h19min de 6 de março de 2017 (UTC)Responder

Owned and managed . Detida e administrada (Owned é o pretérito do verbo To own, que significa possuir, ter ou deter alguma coisa e por isso transmite o sentido de propriedade).Luís Bonifácio (discussão) 18h53min de 6 de março de 2017 (UTC)Responder

Conteúdo relacionado à discussão da estratégia do movimento

Pessoal,

Estou tentando dar conta do conteúdo e ter o básico traduzido mas é uma tarefa demasiada grande só para mim. Peço ajuda de vocês para revisar e traduzir conteúdo do processo de discussão da estratégia do movimento Wikimedia 2017.

Saudações, Chico Venancio (WMF) (discussão) 02h10min de 11 de março de 2017 (UTC)Responder

Sugestão de tradução

Solicito expansão desse artigo - es:Historia del chocolate en España Obrigado. Eduardo Pazos (discussão) 20h30min de 16 de março de 2017 (UTC)Responder

Mutirão de tradutores

Como eu formo uma mutirão de tradutores para trabalharem em um mesmo artigo? Estou há uns meses ou anos sem fazer contribuições significativas. Devido a minha grande dificuldade em traduzir artigos. O que me desmotivou de editar a wikipédia. Eduardo Pazos (discussão) 20h39min de 16 de março de 2017 (UTC)Responder

Você pode anunciar aqui mesmo, é o local ideal. Ou entrar em contato diretamente com os editores que se interessam em traduzir artigos. Aconselho criar uma subpágina de usuário de testes, em que a construção do artigo pode ocorrer. JackgbaMsg 18h31min de 17 de março de 2017 (UTC)Responder

É possivel traduzir uma predefinição?

É uma pequena duvida. Estou vendo se eu consigo traduzir essa predefinição. Ela não vai ser muito usada, mas pode ser muito útil para certos artigos. --Gabrielczank (discussão) 02h45min de 15 de abril de 2017 (UTC)Responder

Não tenho muito conhecimento sobre templates, mas me interessei por essa tradução, e se desejar reúno forças para fazer a tradução possível. O que acha? JackgbaDiga! 00h04min de 18 de abril de 2017 (UTC):Responder
Tentei de tudo, mas parece que tem que adaptar para os padrões da Wiki Lusófona. Aqui está a predefinição "bruta". Se quiser, use como base a Predefinição:info. --Gabrielczank (discussão) 01h56min de 19 de abril de 2017 (UTC)Responder
@Gabrielczank e Jackgba:Eu posso ajudar se permitirem?--Eduardo Marcos 23h24min de 4 de setembro de 2017 (UTC)Responder
Já foi criada a template que eu estava tentando traduzir. (essa). Faz muito tempo que não edito nada na wiki, apenas olhando...--Gabrielczank (discussão) 03h51min de 5 de setembro de 2017 (UTC)Responder

Como traduzir uma infobox

É possível? Não consigo fazer isso. Gustavofale! 23h46min de 17 de abril de 2017 (UTC)Responder

Até onde sei, só usando um script dedicado que faça a tradução dos campos de infoboxes de outra wiki para o português. Seria muito útil se algum programador criasse um módulo em Lua para isso. Assim, não precisaríamos recorrer a programas de terceiros. Melhor ainda seria se o próprio software MediaWiki fizesse essa tarefa automaticamente. Faltur (discussão) 16h41min de 16 de maio de 2017 (UTC)Responder

Tradutor de Conteúdo

O tradutor de conteúdo foi desativado? Especial:ContentTranslation

Assina: Didifelisberto

Sim, até que alguns problemas técnicos sejam resolvidos. Victão Lopes Diga! 14h49min de 24 de abril de 2017 (UTC)Responder

Interessados em Halo 2

Parei a tradução de Halo 2, pois não joguei o jogo e ele detalha partes da trama. Algum interessado em Halo para traduzir tais trechos? Jasão 07h57min de 1 de maio de 2017 (UTC)Responder

Lamarck e evolução

Olá. Estava traduzindo a obra Filosofia Zoológica, do naturalista Lamarck, da versão da wiki.en. Eu me deparei com a seguinte frase:

Species form "a branching series, irregularly graduated which has no discontinuity in its parts, or which, at least, if its true that there are some because of lost species, has not always had such. It follows that the species that terminate each branch of the general series are related, at least on one side, to the other neighboring species that shade into them".

Alguém aí pode ajudar com esse excerto: "a branching series, irregularly graduated which has no discontinuity in its parts, or which, at least, if its true that there are some because of lost species, has not always had such". ? Obrigado. --Zoldyick (discussão) 03h05min de 16 de maio de 2017 (UTC)Responder

@Zoldyick: Tradução mais ou menos livre (provavelmente livre demais): As espécies formam "uma série de ramificações irregularmente graduadas sem nenhuma descontinuidade em suas partes, ou que, se houver alguma, é decorrente da perda de uma ou mais espécies, não tendo havido inicialmente uma descontinuidade. Segue que as espécies terminais de cada ramificação das séries gerais possuem parentesco, pelo menos em um dos lados, às espécies vizinhas que nelas se mesclam.
Em vermelho é o trecho em que eu fiquei com bastante dúvida sobre o real significado. O maior problema que eu tive com essa tradução foi que tanto series quanto species podem estar em singular ou plural. --ArgonSim (discussão) 18h42min de 18 de maio de 2017 (UTC)Responder
Muito obrigado, ArgonSim. De qualquer maneira, sua tradução mais ou menos livre ainda é muito superior a minha. Me ajudou. --Zoldyick (discussão) 03h50min de 19 de maio de 2017 (UTC)Responder

Preciso de revisor(es) para colaborar nas traduções de videogames da Treasure

Boa tarde! Recentemente entrei para a Wikipédia na condição de colaborador tradutor/revisor e, dado que 2(ou até mais) pares de olhos trabalham melhor do que 1, gostaria de convocar usuários para que me auxiliassem.

Atualmente estou traduzindo/revisando as entradas Radiant Silvergun e Ikaruga (ainda não publicada). Ambas foram inicialmente traduzidas por mim do inglês.

Aos interessados, favor passar a discussão disto para as próprias entradas citadas acima e/ou direto na minha página de usuário. Obrigado!--Bruno Ulivi (discussão) 16h44min de 9 de junho de 2017 (UTC)Responder

@Bruno Ulivi: Fiz algumas revisões básicas em Radiant Silvergun, mas, por desconhecer o assunto, não pude ir muito além disto. Peço que veja o que foi modificado aqui, em especial às ligações que antes estavam em vermelho por conta de erro de tradução (Treasure (company), por exemplo), à capa do jogo, que ainda não havia sido carregada como ficheiro de uso restrito, e à necessidade de mais referências no corpo artigo, que provenham de fontes fiáveis e independentes. Sugeriria, também, que revisasse a seção Enredo, tendo em mente que a Wikipédia não é um manual de jogos. Por ser uma fonte terciária, a Wikipédia sempre precisará que seu conteúdo esteja bem-referenciado; conforme for buscando mais fontes para o artigo, notará quais informações do enredo podem estar embasadas nelas, sendo estas as que deverão constar no artigo final. Sinta-se livre para consultar-me caso tenha quaisquer outras dúvidas. --ArgonSim (discussão) 07h05min de 10 de junho de 2017 (UTC)Responder

Série Dark Souls

Acho que os verbetes Dark Souls, Dark Souls II e Dark Souls III precisam ser traduzidos. Se alguém quiser me ajudar é só falar. ƑelipeO'Couto 19h53min de 9 de junho de 2017 (UTC)Responder

Ajuda

Alguém poderia me ajudar na tradução deste trecho do artigo en:Serbia–United States relations: As a result of this, Radonjić was arrested on December 1999 during a spectacular rerouted plane going to Cuba to a lockdown at Miami International Airport when he was tracked down by the FBI. Grato, --Lord Mota 13h30min de 15 de junho de 2017 (UTC)Responder

Lord Mota Como resultado disso, Radonjić foi preso em Dezembro de 1999 durante uma espetacular reorientação do avião, que ia para Cuba, para um bloqueio no Aeroporto internacional de Miami, onde ele foi monitorado pelo FBI.- tradução aproximada. Creio que tenha que contextualizar na linguagem aeroportuária, que o Tuga1143 pode melhorar. Edilson Vinentefale comigo 13h42min de 15 de junho de 2017 (UTC)Responder

Comentário - Lord Mota, além de poder traduzir, creio que poderia acrescentar uma informação complementar: Como resultado disso, Radonjić foi preso em Dezembro de 1999; depois de o FBI descobrir que o próprio estava a bordo de um avião que fazia uma viagem da Europa para Cuba, foi solicitado que o voo fosse desviado para o Aeroporto Internacional de Miami, onde Radonjić ficou retido e acabou por ser detido pelo FBI. Acho que o termo "espectacular", embora esteja no texto original da en.wiki, não devia existir. Por muito espectacular que tenha sido, creio que devemos deixar essa perspectiva para o próprio leitor. Espero ter ajudado. Luís Angelo "Tuga1143 15h28min de 15 de junho de 2017 (UTC)Responder

Muito obrigado EVinente e Tuga1143, minha dúvida era realmente a respeito dessa parte spectacular rerouted plane. Acho que a sugestão do Tuga1143 muito boa.
Aproveitando, gostaria de perguntar se é correto traduzir o termo racketeering (artigo correspondente na wiki-en en:Racket (crime)) para "extorsão". Não encontrei nenhuma palavra equivalente em português para traduzir esse termo. Na en-wiki existe o artigo en:Extortion que corresponde ao extorsão da pt-wiki, mas não sei se é a mesma coisa que racketeering. --Lord Mota 18h41min de 15 de junho de 2017 (UTC)Responder
racketeering é um termo que engloba vários tipos de crimes, contudo só conheço mesmo a expressão em inglês, nunca ouvi falar dela num termo em português. Luís Angelo "Tuga1143 19h12min de 15 de junho de 2017 (UTC)Responder
Então é preferível manter racketeering mesmo, sem traduzir? --Lord Mota 21h30min de 15 de junho de 2017 (UTC)Responder
Lord Mota creio que o termo em português possa ser de acordo com o contexto geral. PS: Dei mais uma lida e concordo que possa ser extorsões, pois se refere a participação dele no crime organizado. Edilson Vinentefale comigo 22h25min de 15 de junho de 2017 (UTC)Responder
Bom, terminei o trabalho: Relações entre Estados Unidos e Sérvia. Como sabem a versão em inglês é um artigo bom na wiki anglófona e acho que poderíamos elevar a AB aqui também, mas para isso seriam necessários ajustes, correções, adequações, etc. se alguém puder me ajudar nisso...--Lord Mota 00h48min de 17 de junho de 2017 (UTC)Responder

Keep buggering on

Alguém sabe como ficaria essa expressão em português? Achei "Temos apenas que continuar a moer-lhes o juízo", mas não me parece correto. Pedro H. diz×fiz 23h00min de 6 de julho de 2017 (UTC)Responder

O mais próximo que encontrei de uma definição foi neste site. Aparentemente não é uma expressão muito consagrada, então é difícil encontrar um correspondente exato em português. Diria que o equivalente seria algo como "Continue persistindo". --ArgonSim (discussão) 12h52min de 7 de julho de 2017 (UTC)Responder
Pedrohoneto Prezado, acredito que se trate de um trocadilho com a famosa frase do pôster Keep Calm and Carry On, correto? Se for o caso, como tantos trocadilhos, fica difícil para o texto final trazer os significados evocados pelo texto origem. Talvez colocar a expressão original e uma explicação entre parênteses? Qual o contexto original da frase? Em tempo: Achei um bom comentário sobre o tema no Yahoo Respostas (acredite se quiser). Talvez tenha alguma valia para você. Grande abraço. --Caiomarinho (discussão) 13h09min de 7 de julho de 2017 (UTC)Responder
@ArgonSim e Caiomarinho: Obrigado pela resposta. "keep buggering on" era uma expressão usada por Winston Churchill durante a 2ª Guerra Mundial. Se ajuda, o contexto é o seguinte:
  • AMY: What's he expect us to do now?
  • CHURCHILL: K B O, of course.
  • AMY: What?
  • CHURCHILL: Keep buggering on.
 

Na dublagem do episódio onde a frase é citada, foi traduzida como "continuar correndo atrás". Apesar disso, "Continue persistindo" me parece uma tradução melhor. Pedro H. diz×fiz 14h26min de 7 de julho de 2017 (UTC)Responder

Buggering vem do verbo To Bugger, que em Português quer dizer Sodomizar. A partir daqui é muito fácil traduzir a frase.
Luís Bonifácio (discussão) 14h47min de 31 de agosto de 2017 (UTC)Responder

Brachycephalus curupira

Olá, estou desenvolvendo o artigo Brachycephalus curupira na minha página de testes, e ao consultar as fontes, me deparei com esta frase e estou com dúvida sobre seu contexto. Veja: an arciferal pectoral girdle in which the ossified procoracoid and epicoracoid cartilages are fused to the clavicle, coracoid, and scapula, a suprascapula expanded with a prominent cleithrum. Alguém poderia me ajudar? Mr. Fulano! Fale Comigo 23h18min de 7 de agosto de 2017 (UTC)Responder

@Mr. Fulano: traduções sobre espécies são extremamente complicadas, pois há termos que suas traduções são completamente diferente do que podemos esperar, esta seria uma espécie de que? Qual o reino? Edmond Dantès d'un message? 23h29min de 7 de agosto de 2017 (UTC)Responder
@Conde Edmond Dantès: É um sapo. Mr. Fulano! Fale Comigo 18h27min de 8 de agosto de 2017 (UTC)Responder
@Mr. Fulano: eu tenho um amigo especialista em Fungi, se fosse relacionado ao reino eu mandaria a frase para ele, no entanto eu tentei traduzir a frase e também não consegui compreendê-la bem. Edmond Dantès d'un message? 01h05min de 9 de agosto de 2017 (UTC)Responder
@Conde Edmond Dantès: Após várias leituras, agora consegui entender o sentido. Mas obrigado de qualquer jeito. E quando for promover algum artigo sobre fungo, eu te chamo. Mr. Fulano! Fale Comigo 01h20min de 9 de agosto de 2017 (UTC)Responder
@Mr. Fulano: Talvez cintura escapular seja um termo mais adequado que cintura peitoral, mas não tenho certeza. --ArgonSim (discussão) 13h53min de 29 de agosto de 2017 (UTC)Responder
@ArgonSim: Já troquei. Mr. Fulano! Fale Comigo 18h22min de 1 de setembro de 2017 (UTC)Responder

Traduções automáticas

De há uns tempos para cá, têm aparecido cada vez mais artigos traduzidos automaticamente. Normalmente, a tradução está abaixo da média ou mesmo péssima, pois, na generalidade, os criadores desses artigos não se dão ao trabalho de fazer uma revisão; simplesmente utilizam o tradutor e salvam a tradução como se tudo estivesse bem - assim é fácil fazer artigos. Quando vejo esses artigos, quase sempre classifico-os com a Regra 20 Impróprio, pois, na minha opinião, ninguém se vai dar ao trabalho de os corrigir, e parece-me que ter na Wikipédia artigos com frases absurdas é diminuir a sua qualidade; basta ver a quantidade de artigos em . Este tópico vem a propósito do artigo Here Comes Honey Boo Boo (podia ser outro qualquer): eu acho que é Regra 20 mas o colega @Leon saudanha: não. Pergunto eu: é admissível ter artigos mal traduzidos, que nem parece estarem escritos em português? Ex: "...é um reality show americano que foi ao ar no TLC com a família da criança, dose concursos de beleza infantil a competidora Alana "Honey Boo Boo""... ou "...o TLC cancelou a série depois de quatro temporadas, os seguintes relatórios afirmando que..." ou "...A quinta temporada permanece exibido como um resultado do cancelamento...." ou "...Em 24 de fevereiro de 2017, junho "Mama de June" Shannon voltou à televisão para um nove episódio na WE tv, reality show. Mama June: From Not to Hot. O documentário mosta a perca de peço de Shannon 460 pra 160 libras (209 para 73 kg)..." E estamos a falar de um artigo pequeno. Carlos msg 18h33min de 11 de setembro de 2017 (UTC)Responder

Não é admissível. A opção de tradução automática nem deveria existir, ou então só usada por quem saiba mesmo traduzir.JF (discussão) 18h47min de 11 de setembro de 2017 (UTC)Responder
Mais dois para a lista; Søren Kierkegaard e G. K. Chesterton. ƝonSecta 19h05min de 11 de setembro de 2017 (UTC)Responder

@Carlos28: Wikipédia:Política de eliminação: Citação: As razões para eliminação incluem, mas não são limitadas a, o seguinte: 13. Por ser maltraduzida ao ponto de ser incompreensível, geralmente feita por tradutores automáticos on-line. JMagalhães (discussão) 21h24min de 11 de setembro de 2017 (UTC)Responder

Comentário - Na minha opinião, e de acordo com o que está escrito e acordado pela comunidade, tal artigo deve ser proposto para eliminação e o criador avisado. Então, o criador deve reconhecer que errou e deve rever e corrigir o artigo, caso alguém não "tenha tempo ou não o queira fazer de boa fé". Agora, deixar um artigo assim na enciclopédia não. Eu queimo bastantes pestanas a traduzir à mão muitos artigos, e espero que a comunidade nunca aceite esse tipo de artigos mal traduzidos, pois considero até uma ofensa a quem se esforça a traduzir à mão. Luís Almeida "Tuga1143 22h08min de 11 de setembro de 2017 (UTC)Responder

Concordo com o Tuga, entretanto o artigo deve ser encaminhado para eliminação semirrápida para que o criador ou qualquer outro usuário possa fazer as alterações se quiserem. Infelizmente muitos editores não tem a capacidade de perceber que o tradutor também erra. Edmond Dantès d'un message? 22h22min de 11 de setembro de 2017 (UTC)Responder

De fato, traduções ruins não se enquadram no que compreendemos por "impróprio". Mas existe uma marcação de eliminação específica para elas: {{ESR-matrad}}. Se nada no artigo puder ser aproveitado, basta adicioná-la ao topo da página Victão Lopes Diga! 22h25min de 11 de setembro de 2017 (UTC)Responder


Obrigado pelos vossos comentários. Nunca reparei na possibilidade de eliminação semi-rápida para má traduções.Carlos msg 13h16min de 12 de setembro de 2017 (UTC)Responder

Estratégia/Movimento Wikimedia/2017/Direção

Olá a todos! I'm looking for help with Estratégia/Movimento Wikimedia/2017/Direção. To some of you, it may look like a piece of an insignificant corporate speech, but in fact, it's gonna be an influential document. I'd be really grateful if someone decided to update the translation. Right now, the text is 75% complete. If you have any doubts (concerning the translation) or difficulties (like a lack of time), please let me know. SGrabarczuk (WMF) (discussão) 20h13min de 17 de setembro de 2017 (UTC)Responder

Alistamento

Olá a todos! Superado o que foi noticiado em Wikipédia:Café dos tradutores/Arquivo/2014#TransBabel, indiquei todas as categorias e predefinições referentes àquela forma de alistamento à Eliminação Rápida por motivos de redundância e má tradução. O alistamento é atualmente recomendado (vide Wikipédia:Tradução#Aliste-se como um Wikitradutor) a ser feito com a caixa de usuário Wikipédia:Userbox/Wikitradutor. Assim, não é preciso uma nova predefinição para cada idioma diferente. Está tudo centralizado. As substituições necessárias já as fiz. Saudações e boas contribuições, Luan (discussão) 16h39min de 23 de setembro de 2017 (UTC)Responder

Tradução do Artigo "Tibetan Empire"

Olá!

Comecei a tradução do artigo "Tibetan Empire", da Wikipedia em inglês. Li o guia sobre tradução da Wikipedia e nele há um box utilizado para sugerir a tradução de artigos por voluntários do projeto. Gostaria de saber se eu ainda posso pedir ajuda na tradução nesse box, mesmo já tendo começado a traduzir o artigo. GabGarcia (discussão) 01h07min de 8 de outubro de 2017 (UTC)Responder

GabGarcia Pode sim. Não há impedimento. Grande abraço. --Caiomarinho (discussão) 14h08min de 9 de outubro de 2017 (UTC)Responder
@GabGarcia: Adicionei uma infobox e traduzi um pequeno trecho, ambos importados da wiki-en. Peço que revise as informações que adicionei, principalmente no que diz respeito às traduções para português de Great Minister (Lönchen) e Monk Minister (Banchenpo). --ArgonSim (discussão) 20h41min de 11 de outubro de 2017 (UTC)Responder

Pedido de socorro

Discordo da mudança do título deste artigo de Wards do Japão para Bairros do Japão. Porque Ward (subdivisão eleitoral) é diferente administrativamente de Bairro. A palavra ward faz parte desta predefinição [3] e não é um bairro, e sim uma divisão eleitoral que alguns países mantém o nome de Ward inclusive o Japão por criação dos EUA e mantido por decisão do governo como KU todos os artigos em japonês que terminar com -ku tem a mesma função de uma ward americana ou inglesa, canadense e outras. Bairro não tem função administrativa.

Aos tradutores da Wikipédia: Como traduzir os artigos desta categoria se os editores da ptwiki querem uma enciclopédia que só tenha município, província e bairro? Todos artigos que são traduzidos dessa categoria ou desta predefinição são fundidas, eliminadas ou renomeadas para nomes em português que não tem nada há ver com os nomes constantes nesses links. Situação ridícula. JMGM (discussão) 01h00min de 2 de novembro de 2017 (UTC)Responder
Estão renomeando todos os artigos de divisões administrativas para subdivisão de....JMGM (discussão) 05h32min de 2 de novembro de 2017 (UTC)Responder

Não se pode colocar tudo no mesmo saco só porque cá não temos as subdivisões de outros países. Portanto, acho que seria de repor o termo Ward.Carlos msg 08h55min de 2 de novembro de 2017 (UTC)Responder

Gostaria de enaltecer que a coisa é muito mais complexa do que está sendo exposto aqui acima. O artigo contestado é muito específico e a justificativa é válida: está a se usar um nome em inglês para uma divisão administrativa japonesa, e embora há várias palavras no japonês importadas diretamente do inglês, não faz sentido algum utilizarmos o mesmo em contextos descabidos. O editor em específico que fez a movimentação apresentou argumentos palpáveis na página de discussão do artigo em questão e nos próprios sumários de edição e quem se interessar que discuta isso lá, onde toda a discussão ficará concentrada num ponto apenas. Sobre a segunda colocação da editora de que "Estão renomeando todos os artigos de divisões administrativas para subdivisão de..." é uma falácia das mais descabidas. Quem se interessar que leia artigos dessa natureza e vão perceber o porque dessas "mudanças". Essa editora que pede socorro, somente para manter afluentes a páginas da Wikipédia em inglês, criou dezenas de artigos, a maioria deles marcados como má-traduções ou artigos ainda em tradução (alguns eles com essa marca desde 2008/2009), que no mais não passam de algumas poucas linhas e listas gigantes, que ficam muito melhor organizados enquanto não houver assunto suficiente, em artigos mais genéricos que caibam tudo (muitas propostas de fusão foram apresentadas nesse sentido ao longo dos anos, bastando aos interessados verem os históricos de fusão). É simplesmente descabido da parte da editora abusar desse espaço público para "provar" um fato que não existe. Gostaria que a editora parasse com isso e se concentrasse em algo mais produtivo.--Rena (discussão) 23h37min de 2 de novembro de 2017 (UTC)Responder
Não justifica fazer mudanças de títulos de artigos que estão corretos, inclusive não é certo, é vandalismo.
O artigo original da tradução é Administrative divisions of China e o artigo foi renomeado para Subdivisões da China pergunto POR QUÊ se não havia necessidade? JMGM (discussão) 00h11min de 3 de novembro de 2017 (UTC)Responder
Existe sim um precedente. Nós somos uma enciclopédia e temos, portanto, um encadeamento de fatos e eventos que deve ser lógico. Se todos os artigos do gênero estão como "subdivisões de x" não faz sentido algum cada um que for traduzir um artigo novo dessa assunto for colocar a primeira tradução que surgir a cabeça. O fato de no inglês não haver um padrão pra isso não nos obriga a fazer uma enorme salada nas traduções. Não estou dizendo, contudo, que "subdivisões" é melhor que qualquer outra coisa, só estou dizendo que, pela lógica, todos tem que ter o mesmo nome, seja esse seja outro.--Rena (discussão) 00h17min de 3 de novembro de 2017 (UTC)Responder

«Bairro não tem função administrativa» — quem disse isso? Em Portugal, a subdivisão inferior da administração fiscal é o bairro! Os franceses chamam arrondissements (=bairro) ao que em Portugal são freguesias. De resto, tanto borough como ward podem ser traduzidos como bairros!!! O significado administrativo dessas designações varia de país para país mesmo quando têm a mesma língua (como por exemplo, inglês). Se os japoneses não lhe chamam wards, porque que raio é que uma enciclopédia em português lhes há-de chamar wards? --Stego (discussão) 01h15min de 3 de novembro de 2017 (UTC)Responder

Dicionário Inglês–Português da Porto Editora: Ward: bairro, divisão administrativa de cidade. JMagalhães (discussão) 01h21min de 3 de novembro de 2017 (UTC)Responder

Onde foi decidido que artigos do divisões administrativas devem se traduzidas como subdivisões? Só lembrando que não são a mesma coisa, e o que determina isso é a constituição do país, qualquer coisa diferente é pesquisa inédita. A Divisão é acima da sub-divisão. Primeiro o país é dividido para depois ser sub-dividido em porções menores. JMGM (discussão) 01h23min de 3 de novembro de 2017 (UTC)Responder

Está havendo um erro de colocação das tradução. Uma subdivisão são as partes menores de uma coisa maior, seja o que for. Nesse sentido, um país (o Brasil, por exemplo), é subdividido em Estados e estes subdivididos em outras partes ainda menores. Veja que essa árvore está descrita na própria entrada do que é uma subdivisão no dicionário: subdivisão = Divisão de algo inteiro em partes menores; CISÃO; RAMIFICAÇÃO. Não é obrigatória a lógica de que algo se divide e depois se subdivide. Dividir pela primeira vez já é subdividir o todo em outras partes. E eu não vou saber responder se houve consenso para sempre usar nome x ou y, só disse, e friso, que deve haver um padrão para os nomes, seja ele qual for. Não me oponho que se mude os nomes, mas isso terá que ser feito com todos e deverá haver um padrão a seguir, prescrito preferencialmente na convenção de nomenclatura para evitar futuras novas discussões.--Rena (discussão) 01h44min de 3 de novembro de 2017 (UTC)Responder

Quem determina as divisões e subdivisões não é a wiki. [4], [5], [6], Institutos de Geografia, FIPS, NUTS, e muitos outros, de acordo com o que diz a constituição do país. JMGM (discussão) 02h35min de 3 de novembro de 2017 (UTC)Responder

Você está apresentando páginas em inglês para lidarmos com nosso dilema no português. Essa discussão não está avançando justamente por conta disso. Estou tentando com a maior paciência ajudá-la a colocar as coisas de forma minimamente organizada, mas não vamos chegar a lugar algum. É totalmente irrelevante como o Statoids ou CIA chamam as subdivisões/divisões administrativas dos países, são órgãos internacionais e escrevem em inglês. Precisamos definir os nomes seguindo as possibilidades que nossa língua nos dá.--Rena (discussão) 02h41min de 3 de novembro de 2017 (UTC)Responder

A wikipedia é mundial e cada artigo precisa ser ligado a um mesmo artigo de todas as outras línguas. Sub-divisão não é tradução de administrative divisions. Tanto que existem Categorias de subdivisions by country se alguém traduz o divisão administrativa e alguém muda para subdivisão, quando outro editor encontra o artigo de subdivisão e vai traduzir o artigo, encontra o renomeado com outro conteúdo ou conteúdo parecido fica confuso, tem editor que funde tudo que encontra parecido sem se importar se esse artigo precisa ter todas as interwikis necessárias. A enwiki está fazendo os artigos sobre o Japão, traduzindo do jpwiki, o da China do chinês, do países lusófonos da ptwiki, um bom exembro é caipora e todas outras wikis estão traduzindo do inglês para seus idiomas. Existem muitas classificações de artigos um exemplo é [7] é só ver pela interwiki dos outros países se todos estão fazendo a interligação. Aqui, com os encaixotamentos que andam fazendo está muito dificil de fazer essas interligações. JMGM (discussão) 14h00min de 3 de novembro de 2017 (UTC)Responder

'3 perguntas' - Qual é o nome original em japonês? Qual é a tradução directa desse nome? Existe alguma fonte em português que fale sobre isso e que tenha já dado um nome? Luís Almeida "Tuga1143 15h06min de 3 de novembro de 2017 (UTC)Responder

O artigo Wards do Japão que traduzi do inglês e que foi traduzido do japonês 区 ku. A tradução ao pé da letra para a palavra ward é enfermaria que era usada pelos americanos no Japão no tepo da segunda guerra. Como o termo enfermaria no português só é usado nos artigos de hospitais e relacionados com saúde não seria lógico usar o mesmo termo para uma subdivisão de país, por isso mantive a transliteração inglesa que foi a primeira a ser feita e não causaria confusão em português. JMGM (discussão) 15h22min de 3 de novembro de 2017 (UTC)Responder
Os alemães usaram o nome original japonês [8] JMGM (discussão) 15h25min de 3 de novembro de 2017 (UTC)Responder
Isso não muda muita coisa, pois para os hispânicos ku é "barrio", enquanto para os franceses é "arrondissement", ou seja, ambos fazem o mesmo que o português e traduzem para bairro.--Rena (discussão) 15h31min de 3 de novembro de 2017 (UTC)Responder
Muda sim, os bairros é que são subdivididos em wards em período de eleição. Ward (subdivisão eleitoral) existem em artigos de outros países também. Trazendo para cá o que coloquei na outra discussão:
O interessante é: como um ward pode ser um bairro? se no link acima tem estes dois parágrafos:
No Reino Unido, um ward (equivalente a "região administrativa"), é um distrito eleitoral representado por um ou mais councillors (vereadores). É a unidade básica da geografia administrativa e eleitoral britânica (exceto nas ilhas Scilly).[1]
A Escócia, os boroughs londrinos e os boroughs metropolitanos e distritos não-metropolitanos, são divididos em wards nas eleições.
Se boroughs é bairro e na Escócia são divididos em Wards nas eleições. Tem alguma coisa errada na hipótese de um Ward ser um bairro. JMGM (discussão) 15h49min de 3 de novembro de 2017 (UTC)Responder

Comentário Wards é uma palavra que possui um amplo significado dependendo do contexto, em geral, o significado é bairro. Entretanto, dependendo do contexto pode-se ver traduções como "enfermaria, salas e guardas (caso do verbo to ward). Essa é a resposta que esse espaço requere, não compreendo o motivo de se gerar uma discussão paralela com a página de discussão do artigo. Edmond Dantès d'un message? 15h58min de 3 de novembro de 2017 (UTC)Responder

Segundo as normas, em caso de dúvida ou disputa, mantém-se o original ou a transliteração de onde foi traduzido o artigo mesmmo sendo uma palavra estrangeira.E foi o que fiz JMGM (discussão) 16h04min de 3 de novembro de 2017 (UTC)Responder
Jurema, respondendo sua pergunta, vejo, então, que o problema não é a tradução do termo ward, mas sim o fato de a sentença que define o ward e o borough no contexto escocês e inglês estar pouco explicativa, o que gera a confusão. De fato um borough pode ser um bairro, é a tradução natural do termo, mas igualmente pode ser um círculo eleitoral ou uma vila e/ou pequena cidade com foral régio, o que resolve totalmente o problema. Os boroughs nesse caso seriam uma subdivisão que perfeitamente pode ser superior ao bairro (ward). E respondendo a seu comentário: não há dúvida quanto a tradução adequada do nome, é muito claro na verdade. Não há necessidade de escrever em inglês naquele contexto.--Rena (discussão) 16h07min de 3 de novembro de 2017 (UTC)Responder

Comentário - Na minha opinião, por muito hilariante que possa ser a ideia de uma pergunta do tipo "Quantos kus tem a área xpto do Japão?", não posso deixar de louvar uma vez mais os alemães. Devíamos manter as coisas simples e usar o termo "ku", ou o termo do alfabeto romano que mais se adequar. Luís Almeida "Tuga1143 18h29min de 3 de novembro de 2017 (UTC)Responder

Neste artigo, talvez ainda não traduzido, pelo menos com esse nome, dá melhores explicações sobre os ward especiais, como aqui todos são tradutores creio que não terão problemas em verificar. E caso queiram traduzir o mesmo. JMGM (discussão) 18h59min de 3 de novembro de 2017 (UTC)Responder

Este outro já foi traduzido [9], também dá explicação sobre as ward. JMGM (discussão) 19h13min de 3 de novembro de 2017 (UTC)Responder
O primeiro linque que você mostrou é muito elucidativo para o que venho dizendo desde o começo. Esses ditos wards de Tóquio são 23 zonas ou bairros que subdividem a capital e nesse contexto são a menor subdivisão da cidade, que é a definição mais básica de um bairro.--Rena (discussão) 21h17min de 3 de novembro de 2017 (UTC)Responder
Nesse mesmo link diz (In 2000, the National Diet designated the special wards as local public entities (地方公共団体 chihō kōkyō dantai), giving them a legal status similar to cities.) bem diferente do que você está dizendo, se tem status similar a cidades, não é bairro. JMGM (discussão) 21h34min de 3 de novembro de 2017 (UTC)Responder
E depois? Ward continua a ser uma palavra inglesa cuja tradução é bairro! Mas se embirra tanto com bairro, chame-se-lhe distrito ou bairro administrativo. Essa sua obsessão em usar uma língua que claramente não domina (o inglês) para divisões administrativas de países não anglófonos é completamente incompreensível!
Veja-se a tradução do termo japonês (行政区): ja-pt (); ja-en (administrative district). Este site também traduz como "administrative district". Este também. E este! Todos os que encontrei só mencionam "distrito administrativo" ou dão preferência a esta tradução! --Stego (discussão) 23h13min de 3 de novembro de 2017 (UTC)Responder

--Stego (discussão) 23h13min de 3 de novembro de 2017 (UTC)Responder

Desse jeito até eu, colocando a palavra distrito. Também fiz uma tradução [10] e o resultado era o que eu esperava.

O que os tradutores fariam se encontrassem uma predefinição para traduzir, que contenha todas as palavras usadas para divisões administrativas e subdivisões do mundo? Essa predefinição existe e não pode ser trazida para o português, sabem por quê? Porque alguns editores da ptwiki querem proibir palavras que ela contém, que se fossem traduzidas conflitariam com os termos já existentes em português e com certeza a solução que dariam seria fundir todos os artigos em verdadeiros Frankenstein deixando vários artigos sem interwikis por causa das fusões. Essa predefinição tem bairro como termo em português e tem ward como termo em inglês e eles querem que ambas sejamm bairro. Já renomearam vários artigos. É essa a situação. JMGM (discussão) 00h28min de 4 de novembro de 2017 (UTC)Responder
Por isso eu defendo o uso do nome original, neste caso, o nome "ku". Não podemos inventar termos nem traduções. Luís Almeida "Tuga1143 13h51min de 4 de novembro de 2017 (UTC)Responder

Comentário Se o termo tem uma correspondência mais ou menos exacta e referenciada entre o tipo de organização administrativa, e uma palavra de uso corrente em português, deve ser usada a palavra em português. Não havendo essa correspondência, o mais correcto será efectivamente usar o termo original, e não avançar com traduções arriscadas, que nessa situação seriam sempre pesquisa inédita. Se o termo tem de facto raiz japonesa, eu concordo com o Tuga1143 - Penso que o correcto, nessa situação, é usar uma transliteração do termo original, que parece que é ku. No entanto, se a organização administrativa tiver sido feita por anglófonos, e daí traduzida para o japonês, o correcto já será ward.-- Darwin Ahoy! 17h34min de 4 de novembro de 2017 (UTC)Responder

Mas qual é a dúvida que bairro administrativo ou distrito administrativo é uma boa tradução??? Todos os tradutores online dão uma dessas traduções e de resto, ward também tem essa tradução no contexto administrativo! --Stego (discussão) 19h41min de 4 de novembro de 2017 (UTC)Responder

O termo em japonês é Ku que foi transliterado para o inglês como Ward. Já temos em português o artigo Ward (subdivisão eleitoral) que é o termo usado em vários países, inclusive não anglofonos. Não sei porquê inventar uma tradução desnecessária uma vez que o título do artigo principal já diz que ward é uma (subdivisão eleitoral). Seguindo a predefinição já citada de Termos Ward é um termo inglês, o qual temos que escrever os artigos em português descrevendo e traduzindo apenas o conteúdo para que as pessoas possam saber o que é um Ward que por sua vez é um Ku em japonês. JMGM (discussão) 07h01min de 6 de novembro de 2017 (UTC)Responder

Chegando talvez um pouco atrasado, conforme o Wikidata confirma, a tradução de bairro é Neighbourhood, enquanto distrito seria Borough. Ainda que exista o artigo Bairros de Tóquio, essa designação me parece errada, já que esses bairros de Tóquio estão mais próximos de município até (são distritos especiais). Então creio que a melhor tradução neste caso não seria bairro, e sim distrito, distrito urbano (como já está dito na introdução do artigo) ou distrito eleitoral, se for o caso. Chamar de "Ward", termo em inglês, não me parece apropriado, e parece que isso é consenso.-- Leon saudanha 14h09min de 19 de novembro de 2017 (UTC)Responder

Traduções para destacado

Olá malta não quero incomodar, mas quem esta disposto a ajudar-me a levar a destacado os seguintes artigos relacionado a série Quantico a 1.ª temporada que em inglês já é destacado, e a sua lista de episódios.

Dúvidas de tradução

Olá editores, há algum tempo estou traduzindo o artigo destacado da wikipédia em inglês en:Annunciation (Memling) na minha página de testes e estou com muita dificuldade em traduzir as seguintes palavras: ropewick light e curtain-sack. Agradeço muito a quem puder me ajudar a traduzir essas palavras. Naldo dis 17h17min de 5 de novembro de 2017 (UTC)Responder

@Enaldoss18072004: Olá, amigo, Ropewick Light é um rolo de pavio para velas e Curtain-Sack é um saco para se guardar a cortina(tipo mosquiteiro) usada nas camas, nas pinturas de van der Weyden representava o útero da virgem, simbolizando a encarnação do verbo. Espero que ter ajudado. Alderon Thalar (discussão) 01h22min de 7 de novembro de 2017 (UTC)Responder
@Enaldoss18072004: Se ajudar, tem aqui um artigo em português sobre a iconogafia da Anunciação: http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/9411.pdf JMagalhães (discussão) 02h21min de 7 de novembro de 2017 (UTC)Responder

@JMagalhães e Alderon Thalar: Obrigado Dentes vocês me ajudaram muito.Naldo dis 00h48min de 8 de novembro de 2017 (UTC)Responder

A alguém que conheça Hebraico

Estou a fazer uma entrada sobre uma pintura de Cristóvão de Figueiredo chamada Menino Jesus entre os Doutores, em que, em primeiro plano no lado esquerdo, está um livro e uma arca com símbolos pretensamente hebraicos. Alguém pode ajudar-me e indicar se aqueles símbolos (letras/palavras?) têm algum significado? Muito obrigado, Saudações, GualdimG (discussão) 21h46min de 12 de novembro de 2017 (UTC)Responder

Olá, a ligação fornecida para a pintura está inválida. Brunonar (discussão) 23h36min de 12 de novembro de 2017 (UTC)Responder
Peço desculpa pelo erro já resolvido. GualdimG (discussão) 07h45min de 13 de novembro de 2017 (UTC)Responder

Culpingos

Olá a todos, estou retraduzindo o artigo para sanar o problema da tradução semi-automática que foi feita do artigo dos Culpingos e eu tive problema com três expressões e esperava que pudesse me ajudar. para facilitar vou citar o trecho e por em negrito as partes que não entendi: "[...] it can also mean a smaller stick, such as a tally-stick or wooden token used by merchants [...] "highest and narrowest part" of a ship's stem." A última em negrito, tentando chegar a resposta, eu traduzi como talha-mar, forma presente no nosso dicionário, mas a entrada não deixa claro se essa expressão efetivamente se aplica a parte da proa que está a ser descrita no trecho a ser traduzido ou se efetivamente serve para os quebra-mares das orlas. O outro nem faço ideia do que seja.--Rena (discussão) 00h09min de 17 de novembro de 2017 (UTC)Responder