Língua galega

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Ir para: navegação, pesquisa
Galego
Falado em: Espanha (Galiza, Astúrias (zona ocidental), Castela e Leão (O Bierzo) e por emigrantes galegos na diáspora.
Total de falantes: 3 a 4 milhões
Família: Indo-europeia
 Itálica
  Românica
   Ítalo-ocidental
    Ocidental
     Galo-ibérica
      Ibero-românica
       Ibero-ocidental
        Galaico-portuguesa
         Galego
Estatuto oficial
Língua oficial de: Comunidade Autônoma da Galiza, aceite oralmente como língua portuguesa pelos serviços de interpretação do Parlamento Europeu.
Regulado por: Real Academia Galega
Códigos de língua
ISO 639-1: gl
ISO 639-2: glg
ISO 639-3: glg

Língua galega é o nome oficial no Reino da Espanha e na União Europeia do idioma natural da Comunidade Autónoma da Galiza[1][2][3]. Esta língua é falada na Galiza, bem como em zonas de fronteira das comunidades autónomas das Astúrias e de Castela-Leão e nas comunidades de galegos emigrantes, como na Argentina, Cuba e no Uruguai, com mais de três milhões de emigrantes galegos nestes países.

O galego pode ser visto como uma forma evoluída do galego-português, com algumas influências do castelhano e umas poucas formas e traços próprios inexistentes em português, uns próprios do galego-português original que desapareceram do português contemporâneo, outros fruto da evolução posterior do galego.

Pode, ainda, ser chamado, "de uma perspectiva estrutural, o português da Galiza ou o co-dialecto galego do português"[4], da mesma forma que se fala de "português de Portugal" ou "português do Brasil".

Índice

[editar] História

Mergefrom 2.svg
O artigo ou secção História da língua galega deverá ser fundido aqui. (desde junho de 2010)
Se discorda, discuta sobre esta fusão na página de discussão deste artigo.

O galego-português formou-se a partir do século IX, na antiga província romana da Gallæcia,[5] como resultado da assimilação do latim vulgar falado pelos conquistadores romanos a partir do século II d.C. Incorporou também léxico de origens pré-celta, celta, basca, germânica, provençal.

O galego esteve depois sujeito à influência do castelhano não somente léxico (incluindo arabismos, léxico ameríndia, e empréstimos linguísticos modernos), mas também certos traços fonéticos, assim como a ortografia oficial actual.

Mapa cronológico mostrando o desenvolvimento das línguas do sudoeste da Europa entre as quais o galego.

No seu momento teve certo uso como língua culta, fora dos reinos da Galiza e de Portugal, nos reinos vizinhos de Leão e Castela. Escrevendo em galego, por exemplo, o rei castelhano Afonso X o Sábio, as suas "Cantigas de Santa Maria". A sua importância foi tal que se considera a segunda literatura durante a Idade Média só depois do Occitano.

Recentemente foi achado o documento mais antigo escrito dentro da actual Comunidade Autónoma que se conserva, o qual data de 1228; trata-se do Foro do bõ burgo do Castro Caldelas outorgado por Afonso IX em Abril de dito ano ao município de Allariz (Galiza, Espanha).

O galego-português, comum à Galiza e a Portugal, teve setecentos anos de existência oficial como língua culta e plena, mas as derrotas que os nobres galegos sofreram ao tomar partido pelos bandos perdedores nas guerras pelo poder em finais do século XIV e princípios do século XV provoca a assimilação da nobreza galega e a dominação castelhana, levando à opressão e ao desaparecimento público, oficial, literário e religioso da língua até finais do século XIX. São os chamados "Séculos Escuros". O português, por seu lado, durante este período gozou de protecção e desenvolvimento livre, graças ao facto de Portugal ter sido o único território peninsular que ficou fora do domínio linguístico do castelhano.

Cada 17 de Maio celebra-se o Dia das Letras Galegas dedicado a um escritor galego (escolhido pela Real Academia Galega). Este dia é usado pelos organismos oficiais para potenciarem o uso e o conhecimento da língua galega.

[editar] Normas

Falantes de galego como primeira língua conforme aos censos de população e habitação do Instituto Galego de Estatística (2001).

O padrão actual da língua galega foi definido pela Real Academia Galega, a qual afirma respeitar a ortografia do "Rexurdimento" (no século XIX) e ser mais próxima às formas cultas tradicionais do galego e ao mesmo tempo às falas populares; porém distancia-o do português padrão. Este padrão, oficializado pela Junta da Galiza, é utilizado maioritariamente no ensino e nos meios de comunicação galegos, assim como pela maioria dos escritores e intelectuais, querendo ser mais próxima às formas cultas tradicionais do galego e ao mesmo tempo às falas populares

Contudo, há uma outra visão, chamada de reintegracionista, defendida pela maior parte dos linguistas no âmbito internacional e ainda por várias colectividades e movimentos sociais na Galiza e outros países lusófonos, que pretende reintegrar o galego com o português padrão. Fazem parte deste movimento uma pequena parte do professorado em universidades, alguns intelectuais, artistas e comunicadores sociais, além de alguns meios de comunicação. Uma parte significativa deste movimento escreve directamente em português de Portugal, adotando o Acordo Ortográfico de 1990, enquanto outra fá-lo na norma criada pela Associaçom Galega da Língua. O problema desta visão é a sua falta de implantação social devida à exclusão do ensino e políticas de promoção públicas.

[editar] Norma de 2003

A Real Academia Galega e o Instituto da Língua Galega admitiram, no Verão de 2003, umas mínimas modificações do padrão (por exemplo Galiza e Galicia, até e ata, posíbel e posible), visando um certo achegamento para as posturas reintegracionistas "de mínimos". Esta mudança ortográfica passou a chamar-se de "Normativa de concórdia".

Na elaboração da proposta participaram Departamentos de galego e português das três Universidades galegas, mas foi visto por parte dos grupos reintegracionistas como uma reforma excessivamente tímida e menor, sem a participação do chamado reintegracionismo "de máximos".

[editar] Uso oficial

Placa numa rua de Vigo.

Em relação à oficialidade, o galego é co-oficial na Galiza conjuntamente com a língua castelhana.

Na União Europeia já foi aceite oralmente como sendo português, nomeadamente nas intervenções dos ex-eurodeputados galegos Camilo Nogueira e Xosé Manuel Beiras.[6]

[editar] Línguas distintas ou dialetos da mesma língua?

Desde o ponto de vista da Real Academia Galega, com competências na elaboração na norma oficial de uso na Galiza, o galego é uma hoje língua diferente do português, embora no passado tenha existido uma unidade. Também são desta opinião os partidos políticos espanhóis maioritários na Galiza (Partido Popular e PSOE), embora alguns setores do Bloco Nacionalista Galego e outros grupos políticos sem representação no Parlamento da Galiza, pretendam alterar esta situação.

De um ponto de vista científico temos duas possibilidades:

  • O galego é uma língua diferente do português. Na Galiza, nas universidades e centros de investigação linguística (os mais importantes são a Real Academia Galega e o Instituto Galego da Língua), a tendência predominante é a de considerar o galego como uma "língua independente". [carece de fontes?]
  • O galego é considerado uma variedade dialectal da língua portuguesa. Desde que, em 1970, Lindley Cintra apresentou a sua classificação para os dialectos galego-portugueses (que é a que está actualmente em vigor), este assunto é praticamente consensual entre a comunidade linguística. Em Portugal, nas universidades e centros de investigação linguística, os dialectos galegos são estudados como parte dos dialectos do português europeu. Na Galiza, os linguistas são um dos grupos sociais mais activos no chamado movimento reintegracionista, que defende a inclusão política da língua galega no sistema lusófono.

Controvérsias parecidas levantam-se em relação a outras línguas da Europa, que, assim como o galego e o português, são tidas como pertencentes a um diassistema — como o occitano-catalão, asturiano-mirandês, albanês-kosovar, flamengo-holandês, checo-eslovaco, servo-croata, córnico (ou cornês)-bretão.

Há alguns autores galegos que publicam na versão reintegrada do galego em Portugal (Carlos Quiroga, João Guisan Seixas). Também há obras lusófonas editadas directamente na Galiza (Roberto Cordovani, Nélida Piñon)

Apesar das controvérsias, o português começa a ser reconhecido na Espanha como uma língua em expansão e o seu ensino disseminado. Começa a ser ensinado como segundo idioma estrangeiro no ensino primário em Castela e Leão e já foi aprovado como segunda língua estrangeira na Andaluzia e é ensinado na Estremadura.[7][8][9][10][11] Por outro lado na Galiza se verificam ainda diversos debates sobre a política do ensino da língua local.[12][13][14]

[editar] Falantes

O galego foi considerado a língua mais falada na Galiza segundo o relatório da Carta Europeia das Línguas Regionais ou Minoritarias[15] Segundo este relatório de 2002, nas Astúrias o galego-asturiano era falado por 40 000 pessoas (4% da população total da Astúrias); havia em Leão 23 500 falantes de galego e em Zamora, 1 500 falantes; na Estremadura espanhola, uma variante do galego, a Fala da Estremadura, era falada por 5 000 pessoas.

Está a diminuir o número de pessoas que se expressa sempre em galego. Em 2003, 43% da população galega usava sempre o galego, comparado com o ano de 2008 em que apenas 30% se exprimem sempre em galego. Só um em cada três galegos fala sempre em galego. Verifica-se uma diminuição de 13% no número de falantes regulares.[16][17][18]

[editar] Principais diferenças entre o galego e o português

Na escrita, se o galego se grafar seguindo o Acordo Ortográfico, adotado formalmente pela Academia Galega da Língua Portuguesa, as diferenças são mínimas, existindo apenas algumas variações léxicas e sintáticas. Mas, na ortografia oficial promovida pela Real Academia Galega, mais próxima à do espanhol e empregue pelas administrações na Galiza, a compreensão fica dificultada.

  • Diferenças fonéticas do galego em relação aos dialectos portugueses setentrionais (Norte de Portugal) (às vezes por influência do castelhano):
    • Vocalismo átono de maneira semelhante ao dos dialectos brasileiros (e. g. "batata" pronuncia-se *bátátá)
    • Inexistência de vogais ou ditongos nasais (e. g. "mão" diz-se *mám ou *máu, enquanto "irmã" diz-se "irmán" ou "irmá")
      • O artigo feminino uma e os seus derivados, que no galego-português medieval era grafado com ũa, nos dialectos galegos ocidentais é pronunciado com n velar, e nos orientais ficou simplesmente desnasalado ("ua", "algua"). Na ortografia reintegracionista da Associaçom Galega da Língua, é representado quer com umha, quer com ũa, mas na oficial, unha.
    • Ensurdecimento das sibilantes sonoras (e. g. "casa" diz-se como "caça" e "gente" diz-se *xente)
    • Fenómeno da gheada (apenas no dialecto galego ocidental): o "g" intervocálico é aspirado (e. g. *ghalegho)
  • Há diferenças nas flexões verbais, como o pouco uso da mesóclise pronominal, que, em geral, são percebidas como arcaísmos pelos restantes falantes de português.
  • A ortografia oficial é semelhante à do castelhano, empregando quase as mesmas regras, até na pontuação. Assim, o galego oficial utiliza ñ por nh, ll por lh, não usa ç mas z, só emprega o acento agudo, etc.

[editar] Semelhança entre português e galego

Para ilustrar a semelhança entre o galego e o português apresentam-se dois exemplos em português de Portugal, nas duas variantes do galego e também em Castelhano.

Uma frase simples,

o cão do meu avô é parvo. (em português)
o can do meu avó é parvo. (galego[19])
o cam do meu avô é parvo. (galego na ortografia proposta pela Associaçom Galega da Língua)
el perro de mi abuelo es tonto. (em espanhol)

O Pai Nosso,

  • Português:
Pai Nosso que estais no Céu, santificado seja o Vosso nome, venha a nós o Vosso reino, seja feita a Vossa vontade assim na Terra como no Céu. O pão nosso de cada dia nos dai hoje. Perdoai-nos as nossas ofensas assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido, e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.
Noso Pai que estás no ceo: santificado sexa o teu nome, veña a nós o teu reino e fágase a túa vontade aquí na terra coma no ceo. O noso pan de cada día dánolo hoxe; e perdóanos as nosas ofensas como tamén perdoamos nós a quen nos ten ofendido; e non nos deixes caer na tentación, mais líbranos do mal.
  • Galego com a ortografia da Associaçom Galega da Língua:
Nosso Pai que estás no Céu: santificado seja o Teu nome, venha a nós o Teu reino e seja feita a Tua vontade aqui na terra como nos Céus. O nosso pam de cada dia dá-no-lo hoje; e perdoa-nos as nossas ofensas como também perdoamos nós a quem nos tem ofendido; e nom nos deixes cair na tentaçom, mas livra-nos do mal.
  • Espanhol:
Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu Nombre, venga a nosotros tu reino y hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo. Danos hoy nuestro pan de cada día y perdona nuestras ofensas como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden; no nos dejes caer en tentación, y líbranos del mal.

Notas e referências

  1. [1]
  2. [2]
  3. [3]
  4. pg341
  5. que abrangia o território da Galiza actual, o norte de Portugal e territórios limítrofes a Leste
  6. tal como se pode ver no excerto desta entrevista de Camilo Nogueira ao jornal português Correio da Manhã:
    «Camilo Nogueira: Falo português da Galiza, 18 de dezembro de 2002
    O deputado europeu Camilo Nogueira, eleito em 1999 pelo Bloco Nacionalista Galego, faz a maioria das suas intervenções, em Estrasburgo, na língua de Camões. Diz que o galego é português com sotaque e que, graças a esta feliz coincidência, tem a possibilidade de falar no Parlamento Europeu a sua língua mãe.
    CM – O eurodeputado Camilo Nogueira utiliza o português, na maioria das suas intervenções no Parlamento Europeu, com o intuito de promover o galego ou com a intenção de reforçar o português?
    Camilo Nogueira – Eu tenho o galego como língua da minha família e do meu país e pretendo que a principal língua da Galiza, mesmo em termos políticos e económicos, seja o galego. Nesse sentido, tenho a sorte de, ao contrário do que acontece com os catalães ou os bascos, a língua original da minha região ser uma língua universal e uma das oficiais do Parlamento Europeu, que é o português. Agora, respondendo à questão, eu acabo por fazer as duas coisas, porque promovendo o Português vou impondo o galego.
    (…)
    CM – Tratando-se de um eurodeputado eleito por Espanha, nunca lhe foi colocado qualquer problema por falar em português?
    Camilo Nogueira – Não, claro que não. Eu até já debati esta questão com José María Aznar, sobretudo quando a Espanha tinha a presidência da União Europeia e ele teve de pôr os auscultadores para compreender a minha intervenção. Eu disse-lhe que é legítimo que os galegos lutem pela sua língua de origem. De resto, devo dizer-lhe que, curiosamente, eu posso fazer as intervenções na minha língua no Parlamento Europeu, graças ao português, mas não o posso fazer no parlamento espanhol em Madrid, onde o castelhano é obrigatório. (…)»
  7. [4]
  8. [5]
  9. [6]
  10. Él País
  11. Git Extremadura
  12. [7]
  13. [8]
  14. [9]
  15. [10]
  16. [11]
  17. [12]
  18. [13]
  19. a b ortografia oficial, coincidente com a da Real Academia Galega

[editar] Bibliografia

  • Cunha, Celso e Cintra, Lindley, «Os dialectos da língua portuguesa», in Nova grámática do português contemporâneo, 12.ª edição, Lisboa, Edições João Sá da Costa, 1996, ISBN 972-9230-00-5
  • Cintra, Luís Filipe Lindley, Estudos de Dialectologia Portuguesa, 2.ª edição, Lisboa, Livraria Sá da Costa Editora, 1995, ISBN 972-562-327-4
  • Teyssier, Paul, História da língua portuguesa, 6.ª edição, Lisboa, Livraria Sá da Costa Editora. 1994, ISBN 972-562-129-8

[editar] Ver também

[editar] Ligações externas

Escutar a língua galega
Portal A Wikipédia possui o portal:
Portal Linguística
{{{Portal2}}}
{{{Portal3}}}
{{{Portal4}}}
{{{Portal5}}}


Ferramentas pessoais
Espaços nominais
Variantes
Ações
Navegação
Colaboração
Imprimir/exportar
Ferramentas
Noutras línguas