Meniñ Kazaqstanım

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Ir para: navegação, pesquisa
Менің Қазақстаным (Meniñ Qazaqstanım)
"Meu Cazaquistão"
Hino de Cazaquistão
Letra Jumeken Najimedenov
Composição Shamshi Qaldayaqov
Adotado 7 de janeiro de 2006

Meu Cazaquistão (em cazaque Менің Қазақстаным; transliterado Meniñ Qazaqstanım) é o atual hino nacional do Cazaquistão, adotado em 7 de janeiro de 2006. É baseado numa música tradicional cazaque homônima de 1956, com a melodia de Shamshi Qaldayaqov e a letra de Jumeken Najimedenov. Ele substituiu o Hino nacional do Cazaquistão, que perdurou por várias décadas, durante o período soviético, e nos seus primeiros anos de independência (obviamente, com letra diferente).

A versão original foi alterada por Nursultan Nazarbayev.

Letra[editar | editar código-fonte]

Em cazaque[editar | editar código-fonte]

Алтын күн аспаны,
Алтын дән даласы,
Ерліктің дастаны -
Еліме қарашы!

--

Ежелден ер деген,
Даңқымыз шықты ғой,
Намысын бермеген,
Қазағым мықты ғой!

--

Менің елім, менің елім,
Гүлің болып егілемін,
Жырың болып төгілемін, елім!
Туған жерім менің — Қазақстаным!

--

Ұрпаққа жол ашқан,
Кең байтақ жерім бар.
Бірлігі жарасқан,
Тәуелсіз елім бар.

--

Қарсы алған уақытты,
Мәңгілік досындай.
Біздің ел бақытты,
Біздің ел осындай!

--

Менің елім, менің елім,
Гүлің болып егілемін,
Жырың болып төгілемін, елім!
Туған жерім менің — Қазақстаным!


Em russo[editar | editar código-fonte]

В небе золотое солнце,
В степи золотое зерно.
Сказание о мужестве — моя страна.
В седой древности
Родилась наша слава,
Горд и силен мой казахский народ.
О, мой народ! О, моя страна!
Я твой цветок, взращенный тобой.
Я песня, звенящая на твоих устах,
Родина моя — мой Казахстан.
У меня простор неоглядный
И дорога, открытая в будущее.
У меня независимый,
Сплоченный, единый народ.
Как извечного друга
Встречает новое время
Наша счастливая страна, наш народ.
О, мой народ! О, моя страна!
Я твой цветок, взращенный тобой.
Я песня, звенящая на твоих устах,
Родина моя — мой Казахстан.


Tradução em português[editar | editar código-fonte]

Céu do Sol dourado,
Estepe das sementes douradas,
Terra de coragem -
Veja só o meu país!
Da antiguidade
Nossa heróica glória emergiu,
Eles não abandonaram seu orgulho
Meu povo cazaque é forte!
Meu país, meu país,
Enquanto planto a sua flor,
Canto sua canção, país!
Minha terra nativa - meu Cazaquistão!
O caminho se abriu à posteridade
Eu tenho uma terra vasta.
Sua unidade é própria,
Eu tenho um país independente.
Ele recebeu ao tempo
Como a um eterno amigo,
Nosso país é feliz,
Assim é o nosso país.
Meu país, meu país,
Enquanto planto a sua flor,
Canto sua canção, país!
Minha terra nativa - meu Cazaquistão!


Hino anterior[editar | editar código-fonte]

O Hino nacional do Cazaquistão foi escrito por Muzafar Alimbayev, Kadyr Myrzaliyev, Tumanbai Moldagaliyev e Zhadyra Daribayeva, e esteve em vigor entre 1991 e 2006. É uma modificação do hino da República Socialista Soviética Cazaque. A música é de Mukan Tulebayev, Eugeny Brusilovsky e Latif Khamidi. Abaixo, versões em cazaque e russo, porém, apenas a primeira pode ser cantada.

Letra[editar | editar código-fonte]

Original Tradução para o idioma russo
Жаралған намыстан қаһарман халықпыз,
Азаттық жолында жалындап жаныппыз.
Тағдырдың тезінен, тозақтың өзінен
Аман-сау қалыппыз, аман-сау қалыппыз.
Еркіндік қыраны шарықта,
Елдікке шақырып тірлікте!
Алыптың қуаты — халықта,
Халықтың қуаты — бірлікте!
Ардақтап анасын, құрметтеп данасын,
Бауырға басқанбыз баршаның баласын.
Татулық, достықтың киелі бесігі -
Мейірбан Ұлы Отан, қазақтың даласы!
Еркіндік қыраны шарықта,
Елдікке шақырып тірлікте!
Алыптың қуаты — халықта,
Халықтың қуаты — бірлікте!
Талайды өткердік, өткенге салауат,
Келешек ғажайып, келешек ғаламат!
Ар-ождан, ана тілі, өнеге-салтымыз,
Ерлік те, елдік те ұрпаққа аманат!
Еркіндік қыраны шарықта,
Елдікке шақырып тірлікте!
Алыптың қуаты — халықта,
Халықтың қуаты — бірлікте!

Мы — народ доблестный, дети чести,
На пути к свободе жертвовали всем.
Из тисков-испытаний судьбы, из адских огней
Вышли победителями, мы уцелели…

Пари ввысь, орёл свободы,
Призывая к единению!
Сила-мощь героя — в народе,
Сила-мощь народа — в сплочённости!

Уважая матерей, чтя гениев народа,
В годину лихолетья мы распахнули свои объятия всем.
Казахская степь — любимая Родина.
Святая колыбель дружбы и солидарности.

Пари ввысь, орёл свободы,
Призывая к единению!
Сила-мощь героя — в народе,
Сила-мощь народа — в сплочённости!

Мы многое пережили. Пусть прошлое послужит уроком.
Верим мы в светлое, прекрасное будущее.
Все самое святое: честь, достоинство, родная речь,
Традиция, мужество и державность —
Мы передаём, как наказ, будущему поколению!

Пари ввысь, орёл свободы,
Призывая к единению!
Сила-мощь героя — в народе,
Сила-мощь народа — в сплочённости!

Tradução em português[editar | editar código-fonte]

Nós somos um povo valente, filhos honrados,
E sacrificamos tudo para obter nossa liberdade.
Saindo do aperto maldoso do destino, do inferno de fogo,
Nós obtivemos uma vitória de ouro e sucesso
Voe alto no céu, oh, águia da liberdade,
Conclame a harmonia, entendimento e concórdia!
Pois a força e vontade do herói residem na nação,
Assim como a unidade é a espada afiada da nação.
Honrando nossas mães e respeitando
A nata de nossa nação em levante
Nós saudamos os infelizes e desafortunados...
Nossa terra materna, a estepe, um berço sagrado
De amizade e concórdia
A todos acolhe, refúgio caloroso
Voe alto no céu, oh, águia da liberdade,
Conclame a harmonia, entendimento e concórdia!
Pois a força e vontade do herói residem na nação,
Assim como a unidade é a espada afiada da nação.
Nós superamos as privações
Que o passado seja lição amarga
Mas adiante nos espera um futuro radiante.
Nós deixamos um legado sagrado através de nossa língua mãe
E independência e valor e tradições
Tão estimados por nossos antepassados
Como mandato às gerações futuras.
Voe alto no céu, oh, águia da liberdade,
Conclame a harmonia, entendimento e concórdia!
Pois a força e vontade do herói residem na nação,
Assim como a unidade é a espada afiada da nação.

Ligações externas[editar | editar código-fonte]

  • Kazakh.ru - Em russo; artigo sobre o hino, com versão vocal em mp3.