Línguas do Brasil

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Saltar para a navegação Saltar para a pesquisa
Inscrição Ich liebe Blumenau ("eu amo Blumenau" em alemão) em frente à prefeitura de Blumenau, em Santa Catarina, representando a influência que a cultura e língua alemã tiveram sobre a cidade.

O Brasil tem duas línguas oficiais: português[1] e libras.[2] Contudo, línguas minoritárias do Brasil são faladas em todo o país. O censo de 2010 contabilizou 305 etnias indígenas no Brasil, que falam 274 línguas diferentes.[3][4] Há comunidades significativas de falantes do alemão (na maior parte o Hunsrückisch, um alto dialeto alemão) e italiano (principalmente o talian, de origem vêneta) no sul do país, os quais foram influenciados pelo idioma português,[5][6] assim como um processo recente de cooficialização destas línguas, como já ocorreu em Pomerode e em Santa Maria de Jetibá.[7]

É estimado que se falavam mais de mil idiomas no Brasil na época do descobrimento. Segunda pesquisa anterior ao censo de 2010, esses idiomas estavam reduzidos ao número de 180.[8][9] Destas 180 línguas, apenas 24, ou 13%, têm mais de mil falantes; 108 línguas, ou 60%, têm entre cem e mil falantes; enquanto que 50 línguas, ou 27%, têm menos de 100 falantes e metade destas, ou 13%, têm menos de 50 falantes, o que mostra que grande parte desses idiomas estão em sério risco de extinção.[10]

Nos primeiros anos de colonização, as línguas indígenas eram faladas inclusive pelos colonos portugueses, que adotaram um idioma misto baseado na língua tupi, chamado nheengatu. Por ser falada por quase todos os habitantes do Brasil, ficou conhecida como língua geral. Todavia, no século XVIII, a língua portuguesa tornou-se oficial do Brasil, o que culminou no quase desaparecimento dessa língua comum.[10] Atualmente, os idiomas indígenas são falados sobretudo no Norte e Centro-Oeste. As línguas mais faladas são do tronco Tupi-guarani.[10]

Há uma recente tendência de cooficializar outras línguas nos municípios povoados por imigrantes, como as línguas italiana e alemã ou indígenas, através de levantamentos do Inventário Nacional da Diversidade Linguística instituído através de decreto pelo ex-presidente Luiz Inácio Lula da Silva em 9 de dezembro de 2010,[11] que analisará propostas de revitalização dessas línguas no país.[12]

Também os estados de Santa Catarina[13][14] e Rio Grande do Sul possuem o Talian como patrimônio linguístico aprovado oficialmente no estado (já a língua alemã, de grande abrangência nestes dois estados, não foi oficializada ainda por não haver um consenso entre a padronização da forma hunsriqueana, ou a pomerana, ou a adoção das duas modalidades em simultâneo),[15][16] enquanto no Espírito Santo tramita desde agosto de 2011 a PEC 11/2009, que visa incluir no artigo 182 da Constituição Estadual a língua pomerana e a alemã como patrimônios culturais deste estado.[17][18][19]

Em âmbito federal, ao lado do português o governo brasileiro também reconhece como oficial a língua brasileira de sinais (LIBRAS), por meio da Lei nº 10.436, regulamentada pelo Decreto nº 5.626. Trata-se de uma língua de modalidade visuogestual, oriunda da comunidade surda nacional.

Índice

O português no Brasil[editar | editar código-fonte]

Placa indicando o Museu da Língua Portuguesa, localizado na Estação da Luz, em São Paulo. O português é a língua majoritária no país.

A língua portuguesa foi trazida pelos colonizadores portugueses ao Brasil a partir do século XVI. Este idioma não se expandiu pelo território brasileiro de forma natural contando, também, com ações governamentais que o forçaram a se tornar a única "língua legítima" do país. Tanto o Estado Português quanto o Estado Brasileiro independente adotaram políticas visando ao extermínio de outros idiomas falados no país, um processo denominado de glotocídio (assassinato de línguas), no qual o português foi substituindo outras línguas anteriormente faladas.[20]

A primeira política de estado evidente foi o Diretório dos Índios, de 1758, no qual o Marquês de Pombal exigia o uso do português na colônia e proibia o ensino das línguas indígenas (em especial da denominada língua geral, idioma de base tupi que predominou no Brasil até o século XVIII); mas não apenas as línguas indígenas foram alvo desse tipo de ação, também os idiomas trazidos pelos diversos grupos de imigrantes que aportaram no Brasil sobretudo a partir de 1850.[20]

O Estado Novo (1937-1945) de Getúlio Vargas representou o ápice da repressão às línguas alóctones no Brasil, por meio da nacionalização do ensino, que culminou em grande repressão sobretudo aos falantes de alemão e italiano.[21] O censo de 1940 mostrou que 3,94% da população do Brasil usava habitualmente um idioma que não era o português, sendo que essa porcentagem alcançava 25,08% no estado de Santa Catarina e 22,52% no Rio Grande do Sul. A maioria dessas pessoas não eram estrangeiras, mas brasileiras natas que falavam línguas alóctones adquiridas devido a uma origem familiar estrangeira. Nessas porcentagens também estavam incluídos os falantes de língua indígena.[22] O censo mostrou que mais de um milhão de pessoas falavam o alemão (644.458) ou o italiano (458.054) no Brasil, numa população nacional de apenas 41 milhões de pessoas, número bastante expressivo então. A política de nacionalização do Estado Novo instituiu o ensino obrigatório do português nas escolas, inclusive com a proibição do uso oral de idiomas estrangeiros, por meio dum conceito jurídico de crime idiomático, inventado pelo Estado Novo, que culminou na prisão de diversas pessoas que foram pegas falando idioma que não fosse o português. No ano de 1942, por exemplo, 1,5% da população do município de Blumenau chegou a ser presa em decorrência do uso de idioma estrangeiro (o alemão, no caso). Por fim, com a Constituição de 1988, o Estado Brasileiro optou por fazer do português a língua oficial, embora tenha reconhecido aos índios o direito à sua língua, inclusive no âmbito escolar, mas o mesmo não foi feito em relação aos idiomas trazidos por imigrantes. O Estado Brasileiro sempre fez, portanto, a opção de legitimar o português como a (única) língua nacional.[20]

Obviamente que a língua portuguesa não se impôs no Brasil somente por meio de políticas estatais. Ela foi sendo adotada pela população colonial, pois era a língua da ascensão social, sobretudo para a população de origem africana. De fato, o português falado no Brasil se desenvolveu na boca de falantes não nativos da língua. Os portugueses e seus descendentes não mestiçados nunca ultrapassaram os 30% da população e as etnias não brancas (negros, mulatos e índios) sempre oscilaram na casa dos 70% dos habitantes do Brasil até meados do século XIX. Portanto, a maioria da população brasileira adquiriu o português por meio de uma transmissão irregular ou de uma aquisição imperfeita, pois provinham de um histórico familiar de língua não portuguesa.[23]

Em 1819, 30% da população brasileira era escrava, sendo a maior porcentagem no Centro-Oeste (40,7% da população) e a menor no Norte (27,3%). A escravidão africana era, portanto, generalizada, presente em todo o território colonial, sendo que africanos e seus descendentes chegaram a compor cerca de 60% da população entre os séculos XVII e XIX. Haja vista a presença maciça de africanos e descendentes no Brasil colonial e imperial, alguns estudiosos alegam que foram eles os maiores responsáveis pela expansão do idioma português no Brasil, na forma popular ou vernácula. Alguns já defenderam que o português brasileiro sofreu um processo de crioulização ou semicrioulização, embora outros sejam mais cautelosos nessa afirmação, todavia é inegável a presença de elementos africanos e indígenas na fala brasileira.[23]

O povo brasileiro absorveu o idioma português com base em modelos precários, distante do padrão culto da língua. No início do século XIX, apenas 0,5% da população era letrada. Em 1872, 99,9% dos escravos, 80% dos livres e 86% das mulheres eram analfabetos. O idioma se desenvolveu no país, portanto, por meio da oralidade do cotidiano, de ouvido, haja vista a ausência de uma normatividade adquirida pela escolarização.[23]

O português falado no Brasil apresenta diferenças em relação ao português europeu. Atualmente, existem três correntes que tentam explicar a origem dessas diferenças. A primeira, da crioulização prévia, explica as diferenças pelo contato que teve o idioma com as línguas africanas e indígenas. A segunda explica com base na deriva ou evolução natural e a última numa crioulização prévia de modo fatorizado. A tese de que houve uma crioulização generalizada no passado hoje possui poucos seguidores. Alguns estudiosos acreditam na possibilidade de ter havido, no passado, uma crioulização leve que, somada à deriva natural, culminou nas diferenças existentes entre o português do Brasil e de Portugal.[23] Também há uma quarta teoria, que afirma que o português do Brasil se manteve mais próximo do idioma usado na Idade Média, falado no século XV, sendo que o português europeu é que sofreu mudanças, sobretudo no século XVIII.[24]

Línguas indígenas[editar | editar código-fonte]

Ver artigo principal: Línguas indígenas do Brasil.
Línguas indígenas faladas na América do Sul antes da colonização europeia

Estima-se que, à época do Descobrimento do Brasil, há 500 anos, falava-se no país cerca de 1.078 línguas indígenas. Devido à política linguística do Estado português, e em seguida do brasileiro, de reduzir o número de línguas por meio do deslocamento linguístico, isto é, de sua substituição pela língua portuguesa, a maior parte dessas línguas desapareceu ou está em via de extinguir-se.[25]

Segundo o Instituto Socio-Ambiental, "apenas 11 línguas têm acima de cinco mil falantes: Baniwa, Guajajara, Kaingang, Kayapó, Makuxi, Sateré-Mawé, Terena, Ticuna, Xavante, Yanomami e Guarani , esta sendo falada por uma população de aproximadamente 30 mil pessoas. Em contrapartida, cerca de 110 línguas contam com menos de 400 falantes.[26] No Brasil há também estações de rádio em línguas indígenas.[27][28][29][30]

A Constituição de 1988 (arts. 210 e 231) reconhece aos índios o direito às suas línguas, fato que foi regulamentado pela Lei de Diretrizes e Bases da Educação Nacional, de 1996.[31] Desde 2003, na localidade amazonense de São Gabriel da Cachoeira, têm status de língua oficial, ao lado do português, o nheengatu, o tukano e o baniwa.

O censo de 2010 contabilizou 305 etnias indígenas no Brasil, que falam 274 línguas diferentes. Dos indígenas com 5 ou mais anos, 37,4% falavam uma língua indígena e 76,9% falavam português.[3]

Em maio de 2019, o deputado federal Dagoberto Nogueira apresentou um projeto de lei para instituir a cooficialização da segunda língua, de origem indígena, em todos os municípios brasileiros que possuem comunidades indígenas.[32][33][34][35]

Municípios brasileiros que possuem língua co-oficial indígena[editar | editar código-fonte]

Amazonas[editar | editar código-fonte]

Mato Grosso do Sul[editar | editar código-fonte]

Roraima[editar | editar código-fonte]

Tocantins[editar | editar código-fonte]

Línguas alóctones[editar | editar código-fonte]

Ver artigo principal: Alemão brasileiro
Hotel em estilo alemão no Lago Negro, em Gramado, no Rio Grande do Sul: na região, o dialeto alemão é uma das principais formas de comunicação.

Como resultado de séculos de tráfico de escravos da África, inúmeras línguas africanas foram faladas no Brasil e influenciaram fortemente a língua portuguesa no país. Hoje em dia, nenhuma dessas línguas africanas é falada plenamente no Brasil, tendo passado a se manifestar apenas em usos específicos, seja como línguas rituais (por exemplo, as usadas nos cultos afro-brasileiros), seja como línguas secretas que identificam quilombolas, como a gira da Tabatinga.

Já os imigrantes chegados depois de 1850 trouxeram línguas de seus respectivos países, dentre as quais as mais faladas hoje são o talian (dialeto da língua vêneta da Itália), o Hunsrückisch (derivado de dialetos falados no oeste da Alemanha) e o pomerano (falado na região alemã do Báltico). Essas comunidades ainda possuem um número significativo de falantes, sobretudo na região sul do Brasil.

O número de falantes das línguas alóctones também foi bastante reduzido, sobretudo pelas políticas repressivas e de unidade linguística do Estado Novo, nos anos 1940 (campanha de nacionalização), época em que o governo brasileiro declarou guerra contra Itália e Alemanha, locais de origem de grande número de imigrantes.[50]

Entretanto, na última década, cresceu a tendência de cooficializar outras línguas nos municípios povoados por imigrantes (como as línguas italiana e alemã) ou indígenas no norte do país, ambos com apoio do Ministério do Turismo, como foi instituído recentemente em Santa Maria de Jetibá, Pomerode e Vila Pavão,[51] onde o pomerano também possui estatuto de cooficial.[7]

Parte da população também fala inglês ou espanhol, línguas cujo ensino é obrigatório nos ensinos básico e médio e cujo aprendizado é encorajado pelos processos de integração regional, como o que ocorre com o Mercosul.

Os estados de Santa Catarina[13][14][52] e Rio Grande do Sul possuem o Talian como patrimônio linguístico aprovado oficialmente no estado.[15] Além do Talian, o Rio Grande do Sul também possui o Riograndenser Hunsrückisch como patrimônio estadual,[53][54] enquanto o Espírito Santo possui as línguas pomerana, junto com a língua alemã, como patrimônios culturais estaduais.[17][18][19]

Há no Brasil estações de rádio em língua pomerana[55] e talian.[56] Em 2013 foi lançada no Brasil a revista Brasil Talian, que busca divulgar a língua talian.[57][58] Em 2014, o talian foi certificado como patrimônio nacional.[59][60]

O Estado do Paraná é o estado brasileiro com maior número de descendentes de imigrantes eslavos, na sua maioria polacos e ucranianos, sendo a língua polonesa e a língua ucraniana faladas por algumas comunidades em Curitiba e no interior do estado.

Em julho de 2018, o prefeito de Blumenau, Mário Hildebrandt, assinou o Decreto nº. 11.850/2018, que criou duas escolas bilíngues na cidade: a Escola Municipal Bilíngüe Erich Klabunde oferece as matérias em português e alemão, e a Escola Básica Municipal Bilíngüe Professor Fernando Ostermann, em português e inglês.[61][62][63]

Em Holambra (São Paulo) o holandês também é ensinado nas escolas, embora não seja cooficial no município.[64][65] Há também diversos bairros étnicos no país, especialmente no Sul e no Sudeste. Alguns exemplos são Colônia, bairro alemão que surgiu através da Colônia Paulista, no distrito de Parelheiros;[66][67] Liberdade, reduto de imigrantes japoneses,[68][69] e Bixiga, reduto de imigrantes italianos,[70][71] ambos na cidade de São Paulo, enquanto no município de Piracicaba, os bairros Santa Olímpia e Santana, redutos de tiroleses, formam a Colônia Tirolesa de Piracicaba.[72][73] Já em Minas Gerais, há uma colônia pomerana no distrito de Vila Neitzel, em Itueta.[74][75][76]

Municípios em que a língua pomerana é co-oficial no Espírito Santo.

Estados brasileiros que possuem patrimônios linguísticos aprovados oficialmente em âmbito estadual[editar | editar código-fonte]

Municípios brasileiros que possuem língua co-oficial hunsriqueana (ou Hunsrückish)[editar | editar código-fonte]

Santa Catarina[editar | editar código-fonte]

Rio Grande do Sul[editar | editar código-fonte]

Municípios brasileiros que possuem língua co-oficial Plattdüütsch (ou baixo-alemão)[editar | editar código-fonte]

Rio Grande do Sul[editar | editar código-fonte]

Municípios brasileiros que possuem língua co-oficial pomerana (ou Pommersch)[editar | editar código-fonte]

Espírito Santo[editar | editar código-fonte]

Rio Grande do Sul[editar | editar código-fonte]

Rondônia[editar | editar código-fonte]

Municípios brasileiros que possuem língua co-oficial talian (ou dialeto vêneto)[editar | editar código-fonte]

Municípios em que o talian é co-oficial no Rio Grande do Sul.

Rio Grande do Sul[editar | editar código-fonte]

Santa Catarina[editar | editar código-fonte]

Municípios brasileiros que oficializaram o ensino da língua alemã[editar | editar código-fonte]

Rio Grande do Sul[editar | editar código-fonte]

Santa Catarina[editar | editar código-fonte]

Inscrição indicando escola pública bilíngue nas línguas portuguesa e alemã, em Pomerode.

Municípios brasileiros que oficializaram o ensino da língua italiana[editar | editar código-fonte]

Municípios em que o ensino da língua italiana é obrigatório[editar | editar código-fonte]

Espírito Santo[editar | editar código-fonte]
Paraná[editar | editar código-fonte]
Rio Grande do Sul[editar | editar código-fonte]
Santa Catarina[editar | editar código-fonte]
São Paulo[editar | editar código-fonte]

Municípios em que o ensino da língua italiana é facultativo em todas as escolas públicas[editar | editar código-fonte]

São Paulo[editar | editar código-fonte]

Municípios que oficializaram o ensino da língua pomerana (ou Pommersch)[editar | editar código-fonte]

Enclaves étnicos brasileiros sem uma legislação específica para a proteção da língua[editar | editar código-fonte]

O bairro Liberdade, considerada a maior comunidade japonesa do mundo fora do Japão.[151][152][153]

Ainda há reconhecidas no Brasil diversas colônias formadas por imigrantes, que vieram a formar município, distritos ou bairros étnicos. Tais enclaves formam regiões, que embora ainda não tenham uma legislação específica para a proteção da língua alóctone, continuam sendo um reduto cultural de diferentes etnias. Algumas regiões são:

Espírito Santo[editar | editar código-fonte]

Mato Grosso[editar | editar código-fonte]

Minas Gerais[editar | editar código-fonte]

Paraná[editar | editar código-fonte]

  • Arapoti, município com uma colônia holandesa, tendo ainda falantes da língua neerlandesa.[167]
  • Carambeí, colônia holandesa, tendo uma comunidade que fala o idioma neerlandês.[168][169]
  • Castro, município que conta com uma colônia holandesa e falantes do idioma na localidade de Castrolanda.[170]
  • Curitiba, bairro Santa Felicidade, reduto de imigrantes italianos, principalmente do norte da Itália, da região de Vêneto e Trento. Há falantes do idioma italiano, principalmente entre os mais antigos.[171] Curitiba ainda é a segunda maior colônia polonesa do mundo, com 300 mil descendentes.[172]
  • Foz do Iguaçu, município com forte influência árabe, onde há muitos falantes da língua árabe na comunidade.[173][174]
  • Guarapuava, município com influência germânica, especialmente na localidade de Entre Rios, onde há falantes do idioma alemão, do dialeto suábio.[175] Havendo também muitos descendentes de polonês e ucranianos na cidade e alguns ainda preservam os idiomas, principalmente os mais velhos.
  • Irati, município com forte influência polonesa e ucraniana, muitos habitantes ainda preservam os idiomas.
  • Mallet, município com forte influências polonesas e ucranianas.[176][177][178]
  • Marechal Cândido Rondon, município com forte influência germânica, há falantes do idioma alemão.[179]
  • Palmeira, município com influência germânica, há falantes do idioma alemão, principalmente nas colônias Lago, Papagaios Novos, Quero-Quero e em Witmarsum.[180][181]
  • Ponta Grossa, município com influência russa, restando apenas os russos remanescentes da ainda existente Colônia Santa Cruz, onde preservam o idioma.[182][183][184]
  • Prudentópolis, onde mais de 70% dos habitantes são descendentes de ucranianos, a comunidade preserva fortemente a língua.[185][186][187][188]
  • Rolândia, município com influência germânica, onde a comunidade busca preservar o idioma alemão.[189]
  • São Mateus do Sul, município com forte influência polonesa, a comunidade preserva o idioma.[190][191][176]

Rio Grande do Sul[editar | editar código-fonte]

Santa Catarina[editar | editar código-fonte]

São Paulo[editar | editar código-fonte]

O espanhol[editar | editar código-fonte]

A língua espanhola no Brasil é falado nas áreas dos estados que fazem fronteira países de língua espanhola, especialmente por alguns brasileiros que estão em contato com pessoas da Argentina, Bolívia, Colômbia, Paraguai, Peru, Uruguai e Venezuela e até do Chile, maioria deles dedicado para o comércio. Existem 460.018 falantes nativos de espanhol no país. A maioria são imigrantes espanhóis (125 150),[223] bolivianos (50 240) e argentinos (42 202).[224] Nos estados do Rio de Janeiro e São Paulo, o estudo e o conhecimento do espanhol são obrigatórios por mandato constitucional. O número total de falantes de espanhol, incluindo aqueles que a falam como segunda língua e estudantes, totaliza 6.676.000 pessoas. Nos últimos anos, devido à Crise migratória venezuelana, o estado da fronteira brasileira, Roraima, tornou-se o lugar com mais falantes de espanhol no Brasil. Estima-se que cerca de 50.000 venezuelanos residam atualmente em Roraima, que constitui aproximadamente 10% da população do estado.[225]

O francês[editar | editar código-fonte]

O estado brasileiro do Amapá tornou obrigatório em 1999 o ensino do francês em escolas públicas, na sequência de uma lei federal, em 1998, exigindo às escolas públicas do país a ensinar, pelo menos, uma língua estrangeira.[226] A escolha do Amapá pelo francês é devido a um desejo de aproximação com a Guiana Francesa, limítrofe, ou mesmo um desejo de abrir-se, dado o isolamento por razões geográficas desse Estado em relação à resto do Brasil. Um creole de grande base léxica francesa é falado no Amapá: o "karipuna ou louço-francés" (ou luso-francês, pois este creole contém o vocabulário lusófono).[227] A cidade de Ouro Preto é um membro da Associação Internacional dos prefeitos francófonos.[228]

Ver também[editar | editar código-fonte]

Referências

  1. «Decreto nº 6583». www.planalto.gov.br. Consultado em 22 de julho de 2016 
  2. «L10436». www.planalto.gov.br. Consultado em 22 de julho de 2016 
  3. a b http://www.ibge.gov.br/home/presidencia/noticias/noticia_visualiza.php?id_noticia=2194&id_pagina=1 Censo 2010: população indígena é de 896,9 mil, tem 305 etnias e fala 274 idiomas
  4. «Languages of Brazil». Ethnologue. Consultado em 9 de junho de 2008 
  5. DW-World.de, O alemão lusitano do Sul do Brasil
  6. O talian.
  7. a b «Pomerode institui língua alemã como cooficial no Município.» (html). Consultado em 5 de setembro de 2010 
  8. Brasil poliglota, National Geographic Brasil
  9. Uma política patrimonial e de registro para as línguas brasileiras
  10. a b c Plurilinguismo no Brasil - Artigo publicado pela UNESCO sobre as línguas brasileiras
  11. Presidente institui inventário
  12. Decreto cria Inventário Nacional da Diversidade Linguística
  13. a b c LEI Nº 14.951, de 11 de novembro de 2009
  14. a b Rotary apresenta ações na Câmara. FEIBEMO divulga cultura italiana
  15. a b c Aprovado projeto que declara o Talian como patrimônio do RS, acessado em 21 de agosto de 2011
  16. Talian: A língua vêneta de além mar
  17. a b c d e f g O povo pomerano no ES
  18. a b c Plenário aprova em segundo turno a PEC do patrimônio
  19. a b ALEES - PEC que trata do patrimônio cultural retorna ao Plenário
  20. a b c «Monolinguismo e Preconceito Linguístico» (PDF). 2003. Consultado em 21 de julho de 2012 
  21. Ditadura Vargas persegue alemães, italianos e japoneses
  22. «OS CENSOS LINGÜÍSTICOS E as Políticas Lingüísticas no Brasil Meridional» (PDF). Consultado em 19 de abril de 2015 
  23. a b c d «Do Português Arcaico ao Português Brasileiro» (PDF). 2003. Consultado em 21 de julho de 2012 
  24. A tese citada está disponível na Biblioteca Digital da UNICAMP
  25. Ufal pesquisa a única língua indígena que permanece viva no Nordeste
  26. En peligro lenguas nativas de América, Noticieros Televisa, acessado em 5 de outubro de 2011
  27. Amazônia Brasil Rádio Web
  28. Web Rádio Brasil Indígena, Informações gerais]
  29. Programas de rádio indígena na internet
  30. Programa de Índio
  31. No AM, alunos indígenas reivindicam livros didáticos na língua Hup
  32. Projeto de lei oficializa segunda língua em municípios com comunidade indígena
  33. PL vai instituir língua indígena em todos os municípios brasileiros que possuem comunidades indígenas
  34. PL 3074/2019 - Projeto de Lei - Dagoberto Nogueira - PDT/MS
  35. Projeto de Lei 3074 de Dagoberto Nogueira, na íntegra
  36. Lei municipal oficializa línguas indígenas em São Gabriel da Cachoeira, acessado em 24 de agosto de 2011
  37. Na Babel brasileira, português é 2ª língua - FLÁVIA MARTIN e VITOR MORENO, enviados especiais a São Gabriel da Cachoeira (AM), acessado em 24 de agosto de 2011
  38. a b c Línguas indígenas ganham reconhecimento oficial de municípios
  39. Município do MS adota o guarani como língua oficial, acessado em 24 de agosto de 2011
  40. Paranhos poderá ter a cooficialização de uma língua Indígena, acessado em 24 de agosto de 2011
  41. Município de Roraima co-oficializa línguas indígenas Macuxi e Wapixana, acessado em 1 de setembro de 2016
  42. Wapichana e Macuxi viram línguas oficiais em município de Roraima
  43. Línguas indígenas Macuxi e Wapixana se tornam co-oficiais em município de Roraima
  44. Idiomas indígenas Macuxi e Wapixana são oficializados em município de Roraima
  45. A Cooficialização de línguas no Brasil: Competência legislativa e empoderamento de línguas minoritárias, tabela 1, página 13
  46. a b c d e Línguas cooficializadas nos municípios brasileiros, Instituto de Investigação e Desenvolvimento em Política Linguística (IPOL)
  47. Quadro – Línguas cooficializadas no Brasil, municípios e respectivas leis
  48. Tocantínia passa a ter Akwê Xerente como língua co-oficial e recebe Centro de Educação Indígena, acessado em 24 de agosto de 2012
  49. Tocantínia passa a ter Akwê Xerente como língua co-oficial
  50. A luta para salvar os dialetos europeus no Brasil, acessado 17 de outubro de 2019
  51. a b Vila Pavão, Uma Pomerânia no norte do Espirito Santo, acessado em 21 de agosto de 2011
  52. Fóruns sobre o Talian - Eventos comemoram os 134 anos da imigração italiana
  53. a b LEI 14.061 - DECLARA INTEGRANTE DO PATRIMÔNIO HISTÓRICO E CULTURAL DO ESTADO DO RIO GRANDE DO SUL A “LÍNGUA HUNSRIK”, DE ORIGEM GERMÂNICA
  54. a b LEI Nº 14.061, de 23 de julho de 2012 - Declara integrante do patrimônio histórico e cultural do estado do Rio Grande do Sul a língua hunsrik, de origem germânica
  55. Pommer Rádio, programação
  56. Radio Talian, Scomìnsio
  57. Revista Talian Brasil
  58. Revista Talian Brasil, Taliani nel mondo
  59. Dialeto de imigrantes italianos se torna patrimônio brasileiro Portal G1
  60. Brasil tem novo dialeto registrado como patrimônio cultural, Jornal Nacional
  61. Blumenau é pioneira na criação de escolas bilíngues
  62. Blumenau terá duas escolas bilíngues
  63. Decreto Nº 11.850, de 24 de julho de 2018, Leis Municipais, acessado em 29 de setembro de 2019
  64. Imigrantes no Brasil
  65. O panorama lingüístico brasileiro: A coexistência de línguas minoritárias com o português
  66. a b Colônia, o bairro alemão, tem festa típica
  67. a b Colônia Paulista
  68. a b Portal do Bairro Liberdade
  69. a b História da Imigração Japonesa
  70. a b Bairro do Bixiga
  71. a b Bairro do Bixiga, reduto italiano em São Paulo
  72. Bexiga e Liberdade
  73. Os italianos de Bixiga, São Paulo
  74. Descendentes de etnia germânica vivem isolados em área rural de Minas
  75. Pomeranos em busca de recursos federais
  76. Resistência cultural - Imigrantes que buscaram no Brasil melhores condições de vida, ficaram isolados e sem apoio do poder público, acessado em 2 de novembro de 2011
  77. Lei nº 8085 de 28 de agosto de 2018 do Rio de janeiro
  78. A partir de agora o idioma Iorubá é patrimônio imaterial do Rio
  79. Idioma iorubá é declarado patrimônio imaterial do Rio de Janeiro
  80. Idioma Iorubá é oficialmente patrimônio imaterial do Rio
  81. Antônio Carlos, o primeiro município catarinense a cooficializar o Hunsrückisch como segunda língua
  82. Conheça o hunsrückisch, o idioma trazido pelos alemães para a Grande Florianópolis
  83. Antônio Carlos recebe visita de alunos e professores da Universidade de Kiel (ALEMANHA)
  84. VEREADORES DE TREZE TÍLIAS SE REUNIRAM ONTEM
  85. TREZE TÍLIAS
  86. Um pedaço da Aústria no Brasil, Treze Tílias
  87. A sala de aula de alemão para falantes de dialeto: realidades e mitos
  88. Apresentando... Santa Maria do Herval
  89. Dialetos Hunsrik e Talian na ofensiva no Sul - Em Santa Maria do Herval, regiăo de Novo Hamburgo, RS, surge forte a mobilização em favor do Hunsrik - a faceta brasileira/latino-americana do Hunsrückisch. Em Serafina Correa, RS, floresce o talian - acessado em 21 de agosto de 2011
  90. História da cidade de Santa Maria do Herval
  91. a b c Você fala hunsrik ou alemão? (Xprëche sii Hunsrik Xprooch oder deutsch?), Jornal Dois Irmãos
  92. Lei nº 1302, de 16 de março de 2016
  93. a b c d e f Espírito Santo investe na preservação da língua pomerana, tópico "Registros Escritos": Hoje, seis cidades têm o pomerano como língua oficial
  94. A escolarização entre descendentes pomeranos em Domingos Martins
  95. a b A co-oficialização da língua pomerana
  96. «Município de Itarana participa de ações do Inventário da Língua Pomerana». Prefeitura Municipal de Itarana. Consultado em 21 de março de 2019 
  97. «Lei Municipal nº 1.195/2016 de Itarana/ES». itarana.es.gov.br
  98. No Brasil, pomeranos buscam uma cultura que se perde, acessado em 21 de agosto de 2011
  99. Língua e cultura pomerana alcançam 100% da rede municipal de Santa Maria, acessado em 16 de fevereiro de 2014
  100. Lei dispõe sobre a cooficialização da língua pomerana no município de Santa maria de Jetibá, Estado do Espírito Santo
  101. Vereadores propõem ensino da língua pomerana nas escolas do município, acessado em 21 de agosto de 2011
  102. Bancada PP comenta cooficialização pomerana
  103. Ontem e hoje: percurso linguístico dos pomeranos de Espigão D'Oeste-RO
  104. Sessão Solene em homenagem a Comunidade Pomerana
  105. percurso linguístico dos pomeranos de Espigão D Oeste-RO, acessado em 2 de novembro de 2011
  106. Comunidade Pomerana realiza sua tradicional festa folclórica
  107. Talian pode tornar-se idioma oficial de Antônio Prado (RS)
  108. Lei municipal Nº 3017, de 28 de setembro de 2016
  109. Aprovada em primeira votação projeto que torna o Talian segunda língua oficial de Bento Gonçalves
  110. Co-oficialização do Talian é oficializada pela câmara de Bento Golçalves
  111. Câmara Bento – Projeto do Executivo é aprovado e Talian se torna a língua co-oficial
  112. Lei confirma o Talian como segunda língua oficial de Caxias do Sul
  113. Lei de Instituição do Talian - Lei Nº 1.922 de 10 de junho de 2016
  114. Talian pode ser língua cooficial de Flores da Cunha
  115. Talian é língua cooficial de Flores da Cunha
  116. Flores da Cunha (RS) - Projeto pretende instituir o “Talian” como língua co oficial no Município
  117. Lei Nº 1310 de 16 de outubro de 2015 - Dispõe sobre a cooficialização da língua do "talian", à língua portuguesa, no município de Nova Roma do Sul"
  118. O Talian agora é a língua co-oficial de Nova Roma do Sul, município de Nova Roma do Sul
  119. Talian: protagonismo na luta pelo reconhecimento cultural e fortalecimento pela lei de cooficialização
  120. Vereadores aprovam o talian como língua co-oficial do município, acessado em 21 de agosto de 2011
  121. Talian em busca de mais reconhecimento
  122. Cooficialização do Talian - Nova Erechim, SC
  123. Cultura - Talian - A língua co-oficial de Nova Erechim
  124. Alemão é o segundo idioma falado em município da Serra Gaúcha
  125. Ata 047/2010
  126. Art. 153 § 3º da Lei Orgânica
  127. Em Nova Petrópolis 100% da população é alfabetizada, quinto parágrafo
  128. Lei Complementar nº 487/2004 de Blumenau
  129. Conselho da Língua Alemã de Blumenau: balanço e perspectivas
  130. Lei Complementar 487/04 | Lei Complementar nº 487 de 25 de novembro de 2004 de Blumenau
  131. Pomerode institui língua alemã como cooficial no Município.
  132. Patrimônio - Língua alemã
  133. Língua italiana na rede municipal de ensino
  134. Aprovado em primeira votação, projeto emendado propõe um ano de caráter experimental em Venda Nova
  135. Convênio para ensino da língua italiana em nível municipal
  136. LEI Nº 3018/2003 - 02.10.03 - Dispõe sobre a oficialização de aulas de língua italiana nas escolas da Rede Municipal de Ensino
  137. Lei Ordinária nº 3018/2003 de Francisco Beltrão, dispõe sobre a oficialização de aulas de língua italiana nas escolas da rede municipal de ensino
  138. Elaboração de Projeto de Lei para o ensino obrigatório da língua italiana nas escolas municipais
  139. Língua italiana em Antônio Prado, Italiano integra currículo escolar
  140. Lei 3113/08, Brusque - Institui o ensino da língua italiana no currículo da rede municipal de ensino e dá outras provicências
  141. Lei 3113/08 | Lei nº 3113 de 14 de agosto de 2008 de Brusque
  142. Art. 1 da Lei 3113/08, Brusque
  143. Secretaria de Educação esclarece a situação sobre o Ensino da Língua Italiana
  144. Lei 4159/01 | Lei nº 4159 de 29 de maio de 2001 de Criciuma
  145. Lei nº 4.159 de 29 de Maio de 2001 - Institui a disciplina de língua italiana
  146. Lei 2953/96 | Lei nº 2953 de 30 de setembro de 1996 de Bragança Paulista
  147. Lei municipal Nº 4.947/96
  148. Secretário de educação renova convênio para ensino de italiano nas escolas municipais
  149. Projeto Pomerando tem repercussão na região
  150. Primeiros passos no resgate à escrita pomerana em São Lourenço do Sul
  151. Giro in Sampa pelo bairro da Liberdade - 8 curiosidades da história do bairro da Liberdade
  152. Liberdade: maior comunidade japonesa fora do Japão
  153. Conhecendo a Liberdade, o bairro japonês de São Paulo
  154. A colônia polonesa em Águia Branca atualmente: análise de uma pesquisa
  155. Vem ai a 13ª Festa do Imigrante Polonês de Águia Branca
  156. História do Município - O município de Águia Branca – ES
  157. Município de Águia Branca
  158. Consulado Geral da República da Polônia em São Paulo
  159. Cerca de 1 mil descendentes russos vivem reclusos em colônia rural de MT
  160. Reportagem revela mitos e verdades sobre reclusa Colônia Russa em MT
  161. Apartados, brasileiros e colonos russos se estranham na rotina e criam preconceitos
  162. Lei Nº 4203 - "Denomina Vale dos Imigrantes" a localidade situada no distrito de Colônia Rodrigo Silva
  163. Comemoração dos 130 anos da constituição da Colônia Rodrigo Silva e da imigração italiana em Barbacena-MG
  164. Comunidade italiana celebra imigração em Barbacena
  165. Feira celebra os 130 anos da Colônia Rodrigo Silva e da imigração italiana em Barbacena
  166. Leonardo Morais (12 de junho de 2011). «Descendentes de etnia germânica vivem isolados em área rural de Minas». Nanã de Minas. Consultado em 3 de novembro de 2011. Cópia arquivada em 16 de dezembro de 2013 
  167. Ályda Henrietta Zomer (2017). «Os "holandeses" e os "brasileiros" de Arapoti/PR: as (re)negociações culturais na alimentação». Universidade Estadual de Londrina. Consultado em 17 de outubro de 2019 
  168. Letícia Fraga (2009). «Os "holandeses" de Carambeí e suas línguas: um estudo sobre atitudes lingüísticas» (PDF). Universidade Estadual de Ponta Grossa. Consultado em 12 de junho de 2018 
  169. Letícia Fraga (2008). «O português dos holandeses de Carambeí: identidade e r-forte» (PDF). Universidade Estadual de Ponta Grossa. Consultado em 12 de junho de 2018 
  170. Rodrigo Kwiatkowski da Silva (14 de maio de 2010). «Uma Holanda em plenos Campos Gerais do Paraná». Gazeta do Povo. Consultado em 17 de outubro de 2019 
  171. Santa Felicidade
  172. «Poloneses estão há 130 anos no Brasil». Folha de Londrina. 8 de agosto de 1999. Consultado em 25 de setembro de 2018 
  173. «Árabes e muçulmanos em Foz do Iguaçu e Ciudad del Este Notas para uma re-interpretação». Consultado em 12 de junho de 2018 
  174. Tupiara Guareschi Ykegaya (2006). «Imigração Árabe em Foz do Iguaçu: A construção de uma identidade étnica» (PDF). Universidade Estadual do Oeste do Paraná. Consultado em 12 de junho de 2018 
  175. Adriana Della Vecchia (2013). tede.uepg.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=886 «Políticas Linguísticas na Colônia "Alemã" de Entre Rios: O papel do Colégio Imperatriz Dona Leopoldina» Verifique valor |url= (ajuda). Universidade Estadual de Ponta Grossa. Consultado em 12 de junho de 2018 
  176. a b Antonio Leocadio Cabral Reis; Marcos Aurélio Tarlombani da Silveira. «A imigração polonesa no território parananese:Aspectos culturais e distribuição espacial das colônias polonesas no espaço geográfico paranaense» (PDF). Consultado em 6 de setembro de 2015 
  177. VALQUIRIA ELITA RENK (2009). «APRENDI FALAR PORTUGUÊS NA ESCOLA! O PROCESSO DE NACIONALIZAÇÃO DAS ESCOLAS ÉTNICAS POLONESAS E UCRANIANAS NO PARANÁ» (PDF). Universidade Federal do Paraná. Consultado em 12 de junho de 2018 
  178. Alcimara Aparecida Foetsch (2007). «PAISAGEM, CULTURA E IDENTIDADE: OS POLONESES EM RIO CLARO DO SUL, MALLET (PR)». Revista Caminhos da Geografia. Consultado em 12 de junho de 2018 
  179. Nossa Cidade, Marechal Cândido Rondon
  180. «Aulas trazem a Europa para dentro das escolas do Paraná». Agência Estadual de Notícias. 28 de dezembro de 2014. Consultado em 12 de junho de 2018 
  181. Elvine Siemens Dück (2008). «O trilingüismo no Colégio Fritz Kliewer de Witmarsum (Paraná)» (PDF). Anais do CELSUL 2008. Consultado em 12 de junho de 2018 
  182. «"Russos estudam colônia de imigrantes em PG"». Diário dos Campos. 15 de agosto de 2007. Consultado em 12 de junho de 2018 
  183. {citar web|url =http://www.rdnews.com.br/rdnews-exclusivo/a-russia-e-aqui/conteudos/100143%7Ctítulo="Cerca de 1 mil descendentes russos vivem reclusos em colônia rural de MT|autor=|publicado=RD News|data=26 de maio de 2018|acessodata=12 de junho de 2018}}
  184. Estúdio C - RPC (6 de setembro de 2017). «'Estúdio C' deste sábado (9) vai conhecer uma colônia de russos que vive como no século 19, no Paraná». GShow. Consultado em 12 de junho de 2018 
  185. Prudentópolis a bela Ucrânia brasileira
  186. Colonização ucraniana e cachoeiras gigantes em Prudentópolis (PR)
  187. Colônia ucraniana em Prudentópolis se preocupa com a situação de amigos e parentes, Paraná TV
  188. A saga dos imigrantes ucranianos, Revista Ideias
  189. História de Rolândia
  190. «Tem início o mês polonês em São Mateus do Sul». Jornal Aconteceu. 12 de junho de 2018. Consultado em 6 de setembro de 2015 
  191. «História». Prefeitura Municipal de São Mateus do Sul. Consultado em 12 de junho de 2018 
  192. História
  193. História de Dom Feliciano
  194. Com apoio de embaixadora, Dom Feliciano quer implantar língua polonesa na rede de ensino
  195. História de Westfália, acessado em 16 de maio de 2014
  196. PORTO, Aurélio. O trabalho alemão no Rio Grande do Sul, Graf, Santa Terezinha, Porto Alegre, 1934, p.168.
  197. MONTALI, Lilia (1979). Dissertação de Mestrado em Sociologia – Universidade de São Paulo, ed. Do núcleo colonial ao capitalismo monopolista: produção de fumo em Santa Cruz do Sul. [S.l.: s.n.] 167 páginas 
  198. Walachai
  199. Walachai entra no mapa
  200. A História de Walachai é lançada na Feira do Livro de Morro Reuter
  201. Estreia: 'Walachai' mostra colônia alemã peculiar do sul do Brasil
  202. Documentário "Walachai" descreve comunidade peculiar do sul do Brasil
  203. Colonização, Hamburger Berg
  204. A Imigração - História
  205. Dia Nacional da Suíça será comemorado em Joinville
  206. Filme mostra realidade de emigrantes suíços
  207. Filme que conta emigração de suíços está pronto
  208. Aos suíços, o lugar na história de Joinville que lhes pertence
  209. Filme "Suíços Brasileiros – Uma História Esquecida" será apresentado nesta sexta (29/6) em Joinville
  210. Sítio oficial do filme
  211. Como tudo começou...
  212. Sul catarinense tem sotaque italiano
  213. Chegam os alemães e os italianos
  214. WITTMANN, Angelina C. R. - A Ferrovia no Vale do Itajaí - Estrada de Ferro Santa Catarina -Blumenau: Edifurb, 2010. - 304 p.:il.
  215. Centro Cultural da Vila Itoupava
  216. Vila Itoupava
  217. Santa Olímpia
  218. História dos bairros paulistanos - Bom Retiro, Folha de S.Paulo
  219. Mostra resgata história de judeus que ajudaram a construir o Bom Retiro, Folha de S.Paulo
  220. Maria Margarida Carvalho De Silveira. «Desvendando o bairro de Higienópolis». Cidade do Conhecimento. Consultado em 14 de novembro de 2010 
  221. «HISTÓRIA DOS BAIRROS PAULISTANOS» 
  222. SP, © Sesc. «A Chinatown brasileira». www.sescsp.org.br. Consultado em 22 de setembro de 2019 
  223. Datos del INE, 2016
  224. oestrangeirodotorg.files.wordpress.com (2012)
  225. «Relatório aponta que existem mais de 54 mil venezuelanos em Roraima». Assembleia Legislativa do Estado de Roraima. Consultado em 1 de janeiro de 2019 
  226. https://web.archive.org/web/20090320032846/http://f3e.asso.fr/IMG/pdf/Synthese_en_francais.pdf
  227. Lewis, M. Paul (ed.) (2009). «Karipuna Creole French». Ethinologue — Languages of the World. Consultado em 17 de novembro de 2012 
  228. http://aimf.asso.fr

Ligações externas[editar | editar código-fonte]

Portal A Wikipédia possui o
Portal do Brasil